He thrust against the door at the top (он навалился на дверь в верхней части; to thrust — пихать, толкать), and cursed soulfully to find that it did not give to his efforts (и от души выругался, обнаружив, что она не подается его усилиям; to find — находить; обнаружить; to give — давать; подаваться, уступать). Then as he lifted his sword with his right hand to hew at the marble (затем, когда он поднял меч правой рукой, чтобы рубануть по мрамору), his groping left encountered a metal bolt that evidently slipped into place at the closing of the door (его шарящая левая /рука/ натолкнулась на металлическую задвижку, которая очевидно вошла на место при закрытии двери; to slip in — незаметно войти, проскользнуть). In an instant he had drawn this bolt (через мгновение он вытащил эту задвижку; to draw — тащить, тянуть), and then the door gave to his shove (и тогда дверь уступила его толчку). He bounded into the chamber like a slit-eyed, snarling incarnation of fury (он прыгнул в комнату, как рычащее воплощение ярости с глазами-щелками), ferociously desirous to come to grips with whatever enemy was hounding him (неистово жаждущий вступить в схватку с каким угодно противником, преследующим его; desirous — желающий, жаждущий; to come to grips with — вступить в борьбу с кем-л.; to hound — гнать; преследовать).
The dagger was gone from the floor (кинжал /что был/ на полу пропал). The chamber was empty, and so was the dais (комната была пуста, и помост тоже; so — так; тоже). Yelaya had again vanished (Елая опять исчезла).
shove [v], ferocious [f'rus], desirous [d'zars]
He thrust against the door at the top, and cursed soulfully to find that it did not give to his efforts. Then as he lifted his sword with his right hand to hew at the marble, his groping left encountered a metal bolt that evidently slipped into place at the closing of the door. In an instant he had drawn this bolt, and then the door gave to his shove. He bounded into the chamber like a slit-eyed, snarling incarnation of fury, ferociously desirous to come to grips with whatever enemy was hounding him.
The dagger was gone from the floor. The chamber was empty, and so was the dais. Yelaya had again vanished.
"By Crom (/клянусь/ Кромом)!" muttered the Cimmerian (проворчал киммериец). "Is she alive, after all (в конце концов, жива ли она; after all — в конце концов)?"
He strode out into the throne room, baffled (озадаченный, он вышел из тронного зала; to stride out — выйти), and then, struck by a sudden thought, stepped behind the throne and peered into the alcove (а потом, пораженный внезапной мыслью, шагнул за трон и заглянул в альков; to strike — ударять; поражать). There was blood on the smooth marble where he had cast down the senseless body of Gwarunga (на гладком мраморном полу, куда он бросил бесчувственное тело Гварунги, была кровь; to cast — бросать, швырять) — that was all (и это все). The black man had vanished as completely as Yelaya (негр полностью исчез так же, как и Елая).
behind [b'hand], smooth [smu:d], completely [km'pli:tl]
"By Crom!" muttered the Cimmerian. "Is she alive, after all?"
He strode out into the throne room, baffled, and then, struck by a sudden thought, stepped behind the throne and peered into the alcove. There was blood on the smooth marble where he had cast down the senseless body of Gwarunga — that was all. The black man had vanished as completely as Yelaya.
4. The Teeth of Gwahlur
Зубы Гвалура