Читаем Английский язык с Р. Э. Говардом полностью

As they emerged from the dimness of the dawn-whitened garden, Murilo said: "The Red Priest has gone into the dark, so my road is clear in the city, and I have nothing to fear. But what of you? There is still the matter of that priest in the Maze, and-"

"I'm tired of this city anyway," grinned the Cimmerian. "You mentioned a horse waiting at the Rats' Den. I'm curious to see how fast that horse can carry me into another kingdom. There's many a highway I want to travel before I walk the road Nabonidus walked this night."

<p>VI. The Tower Of The Elephant</p><p>(Башня Слона)</p><p>1</p>

Torches flared murkily on the revels in the Maul (факелы горели неровным и мрачным светом на пирушке в «Булаве»; to flare — гореть ярким, неровным пламенем;revels — веселье; пирушка), where the thieves of the East held carnival by night (где воры Востока устраивали ночью праздники; to hold — держать; проводить, устраивать; отмечать; carnival — карнавал; праздник). In the Maul they could carouse and roar as they liked (в «Булаве» они могли кутить и орать, сколько угодно: «как они любили»), for honest people shunned the quarters (ибо порядочные люди избегали этих кварталов; honest — честный; почтенный; нравственный), and watchmen, well paid with stained coins, did not interfere with their sport (а стражники, хорошо оплачиваемые грязными монетами, не мешали их отдыху; watchman — ночной сторож; страж; караульный; to interfere with — мешать, препятствовать; sport — спорт; отдых; stain — пятно; to stain — пятнать). Along the crooked, unpaved streets with their heaps of refuse and sloppy puddles (по кривым, немощеным улочкам с кучами отбросов и мокрых луж; sloppy — мокрый, сырой; слякотный), drunken roisters staggered, roaring (шатались с гоготом захмелевшие кутилы; to roar — реветь, орать; рычать; roar — рев; хохот). Steel glinted in the shadows where rose the shrill laughter of women, and the sounds of scufflings and strugglings (сталь сверкала в тенях, где поднимался визгливый смех женщин, и начинались звуки потасовки и борьбы; to rise — подниматься; начинаться). Torchlight licked luridly from broken windows and wide thrown doors (из разбитых окон и широко распахнутых дверей вырывался пылающий/зловещий свет факелов; to lick — лизать; колотить; lick — облизывание; порыв; to break — ломать; разбивать; to throw open — распахивать), and out of those doors, stale smells of wine and rank sweaty bodies, clamor of drinking jacks and fists hammered on rough tables, snatches of obscene songs, rushed like a blow in the face (и из этих дверей вырывались, как удар в лицо, затхлые запахи вина и вонючих потных тел, шум = стук кружек и кулаков, которыми колотили по грубым столам, обрывки похабных песен; smell — обоняние; запах; jack — простой парень; to hammer — бить молотком; колотить, дубасить; snatch — хватка; обрывок).

carouse [kəˈrauz], quarter [ˈkwɔ:tə], laughter [ˈlɑ:ftə]

Torches flared murkily on the revels in the Maul, where the thieves of the East held carnival by night. In the Maul they could carouse and roar as they liked, for honest people shunned the quarters, and watchmen, well paid with stained coins, did not interfere with their sport. Along the crooked, unpaved streets with their heaps of refuse and sloppy puddles, drunken roisters staggered, roaring. Steel glinted in the shadows where rose the shrill laughter of women, and the sounds of scufflings and strugglings. Torchlight licked luridly from broken windows and wide thrown doors, and out of those doors, stale smells of wine and rank sweaty bodies, clamor of drinking jacks and fists hammered on rough tables, snatches of obscene songs, rushed like a blow in the face.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги