Now the summit was not far above him (теперь вершина была недалеко над ним), and he observed, only a few feet above his head, a break in the sheer stone of the cliff (и он заметил, лишь в нескольких футах над головой, разлом в отвесном камне утеса). An instant later he had reached it (минутой позже он достиг его) — a small cavern, just below the edge of the rim (маленькую пещеру, как раз под краем кромки). As his head rose above the lip of its floor (когда его голова поднялась над выступом площадки; to rise — подниматься; lip — губа; край, выступ), he grunted (он издал неопределенный звук; to grunt — хрюкать; ворчать, бормотать). He clung there (он прилип там; to cling — цепляться; прилипать, крепко держаться), his elbows hooked over the lip (его локти зацепились за выступ). The cave was so tiny that it was little more than a niche cut in the stone (пещерка была такой крошечной, что она была немногим больше углубления, вырубленного в камне; to cut — резать; прорубать; высекать), but it held an occupant (но она вмещала обитателя; to hold — содержать в себе, вмещать). A shriveled brown mummy, cross-legged, arms folded on the withered breast (ссохшаяся коричневая мумия с поджатыми ногами, руками, скрещенными на сморщенной груди; cross-legged — сидящий «по-турецки», положив ногу на ногу или поджав ноги;fold one's arms — скрестить руки на груди) upon which the shrunken head was sunk (на которую была опущена сморщенная голова; to sink — тонуть; опускать; to shrink — уменьшаться, сокращаться; высыхать, пересыхать, усыхать), sat in the little cavern (сидела в небольшой пещерке; to sit — сидеть). The limbs were bound in place with rawhide thongs which had become mere rotted wisps (конечности были связаны в таком положении ремнями из сыромятной кожи, которые стали не более чем сгнившими клочками; to bind — связывать; in place — на своем месте; to become — стать;mere — простой, не более чем, всего лишь). If the form had ever been clothed (если эта фигура когда-то и была одета; form — форма; фигура /человека/), the ravages of time had long ago reduced the garments to dust (разрушительное действие времени давно превратило одеяние в прах; ravages — разрушительное действие; to reduce — уменьшать; превращать). But thrust between the crossed arms and the shrunken breast there was a roll of parchment (но между скрещенными руками и сморщенной грудью был засунут свиток пергамента; to thrust — колоть; засовывать), yellowed with age to the color of old ivory (пожелтевший от времени до цвета старой слоновой кости; age — возраст; старость; долгий срок).
cavern [ˈkævən], shrivel [ʃrɪvl], color [ˈkʌlə]
Now the summit was not far above him, and he observed, only a few feet above his head, a break in the sheer stone of the cliff. An instant later he had reached it — a small cavern, just below the edge of the rim. As his head rose above the lip of its floor, he grunted. He clung there, his elbows hooked over the lip. The cave was so tiny that it was little more than a niche cut in the stone, but it held an occupant. A shriveled brown mummy, cross-legged, arms folded on the withered breast upon which the shrunken head was sunk, sat in the little cavern. The limbs were bound in place with rawhide thongs which had become mere rotted wisps. If the form had ever been clothed, the ravages of time had long ago reduced the garments to dust. But thrust between the crossed arms and the shrunken breast there was a roll of parchment, yellowed with age to the color of old ivory.