So Painted Jaguar did as he was told (и Пестрый Ягуар поступил, как ему велели), especially about leaving them alone (особенно в отношении того, чтобы оставить их в покое); but the curious thing is that from that day to this (но любопытно то, что с того дня до сего =
So
curious ['kjuqrIqs], garden ['gRd(q)n], armadillo ["Rmq'dIlqu]
So Painted Jaguar did as he was told, especially about leaving them alone; but the curious thing is that from that day to this, O Best Beloved, no one on the banks of the turbid Amazon has ever called Stickly-Prickly and Slow-Solid anything except Armadillo. There are Hedgehogs and Tortoises in other places, of course (there are some in my garden); but the real old and clever kind, with their scales lying lippety-lappety one over the other, like pine-cone scales, that lived on the banks of the turbid Amazon in the High and Far-Off Days, are always called Armadillos, because they were so clever.
So
I’VE never sailed the Amazon (я никогда не ходил[87] по Амазонке),
I’ve never reached Brazil (я никогда не добирался до Бразилии);
But the
Yes, weekly from Southampton (да, еженедельно из Саутгемптона),
Great steamers, white and gold (огромные пароходы, белые с золотом),
Go rolling down to Rio (отправляются покачиваясь в Рио;
weekly ['wJklI], steamer ['stJmq], roll [rqul]
I’VE never sailed the Amazon,
I’ve never reached Brazil;
But the
Yes, weekly from Southampton, Great steamers, white and gold, Go rolling down to Rio (Roll down — roll down to Rio!) And I’d like to roll to Rio Some day before I’m old!
I’ve never seen a Jaguar (я никогда не видел Ягуара), Nor yet an Armadill (/еще/ ни Броне) — O dilloing in his armour (носца[88] в его броне), And I s’pose I never will (и думаю, что я никогда /не/ увижу),
Unless I go to Rio (пока я /не/ поеду в Рио)
These wonders to behold (увидеть эти чудеса) —
Roll down — roll down to Rio (отправлюсь — отправлюсь в Рио)
Roll really down to Rio (действительно отправлюсь в Рио)!
Oh, I’d love to roll to Rio (ах, я очень хотел бы отправиться в Рио;