Читаем Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так полностью

So Painted Jaguar did as he was told (и Пестрый Ягуар поступил, как ему велели), especially about leaving them alone (особенно в отношении того, чтобы оставить их в покое); but the curious thing is that from that day to this (но любопытно то, что с того дня до сего = и поныне), O Best Beloved (О Самые Любименькие), no one on the banks of the turbid Amazon (никто на берегах мутной Амазонки) has ever called Stickly-Prickly and Slow-Solid anything except Armadillo (никогда /не/ называл Колючки-Торчком и Медленную-Твердую никак иначе, кроме как Броненосцами). There are Hedgehogs and Tortoises in other places, of course (разумеется, в других местах есть Ежи и Черепахи) (there are some in my garden (есть несколько /и/ в моем саду)); but the real old and clever kind (но подлинных старинных и умных: «но подлинного и старинного вида»), with their scales lying lippety-lappety one over the other (с чешуйчатыми пластинками, лежащими выступ-заступом одна поверх другой; lappet — лопасть, выступ), like pine-cone scales (как чешуйки сосновых шишек), that lived on the banks of the turbid Amazon in the High and Far-Off Days (которые жили на берегах мутной Амазонки в Давным-давнишние Дни), are always called Armadillos (всегда называют Броненосцами), because they were so clever (потому что они были такими сообразительными).

So that’s all right, Best Beloved (вот так-то, Самые Любименькие). Do you see (понятно)? 

curious ['kjuqrIqs], garden ['gRd(q)n], armadillo ["Rmq'dIlqu]

So Painted Jaguar did as he was told, especially about leaving them alone; but the curious thing is that from that day to this, O Best Beloved, no one on the banks of the turbid Amazon has ever called Stickly-Prickly and Slow-Solid anything except Armadillo. There are Hedgehogs and Tortoises in other places, of course (there are some in my garden); but the real old and clever kind, with their scales lying lippety-lappety one over the other, like pine-cone scales, that lived on the banks of the turbid Amazon in the High and Far-Off Days, are always called Armadillos, because they were so clever.

So that’s all right, Best Beloved. Do you see?

I’VE never sailed the Amazon (я никогда не ходил[87] по Амазонке), I’ve never reached Brazil (я никогда не добирался до Бразилии); But the Don and Magdalena (но Дон и Магдалина), They can go there when they will (они могут идти туда, когда хотят)!

Yes, weekly from Southampton (да, еженедельно из Саутгемптона), Great steamers, white and gold (огромные пароходы, белые с золотом), Go rolling down to Rio (отправляются покачиваясь в Рио; to roll — испытывать бортовую качку, идти покачиваясь; down — указывает на движение вниз или в более отдаленное место) (Roll down — roll down to Rio (отправляются — отправляются в Рио; to roll — начинать движение)!) And I’d like to roll to Rio (и я хотел бы отправиться в Рио) Some day before I’m old (как-нибудь до того, как я буду старым)!

weekly ['wJklI], steamer ['stJmq], roll [rqul]

I’VE never sailed the Amazon, I’ve never reached Brazil; But the Don and Magdalena, They can go there when they will!

Yes, weekly from Southampton, Great steamers, white and gold, Go rolling down to Rio (Roll down — roll down to Rio!) And I’d like to roll to Rio Some day before I’m old!

I’ve never seen a Jaguar (я никогда не видел Ягуара), Nor yet an Armadill (/еще/ ни Броне) — O dilloing in his armour (носца[88] в его броне), And I s’pose I never will (и думаю, что я никогда /не/ увижу),

Unless I go to Rio (пока я /не/ поеду в Рио) These wonders to behold (увидеть эти чудеса) — Roll down — roll down to Rio (отправлюсь — отправлюсь в Рио) Roll really down to Rio (действительно отправлюсь в Рио)! Oh, I’d love to roll to Rio (ах, я очень хотел бы отправиться в Рио; would love to — очень хотел бы /сделать что-л./) Some day before I’m old (когда-нибудь до того, как я буду старым)!

Перейти на страницу:

Похожие книги