Читаем Английский язык с Робин Гудом полностью

Brave Robin Hood laughed (храбрый Робин Гуд рассмеялся). «I'm afraid that isn't true (боюсь, это неправда),» he said. «I’ll try to show you that it isn't true (я попытаюсь показать вам, что это неправда; to show — показывать; доказывать).»

sorry ['sOrI], laugh [lQ:f], true [tru:], try [traI], show [Squ]

«Ah!» the fat monks said. «We're sorry for you, but we don't have even a penny. If we had a penny, we would give it to you.»

Brave Robin Hood laughed. «I'm afraid that isn't true,» he said. «I’ll try to show you that it isn't true.»

The fat monks kicked their horses (тучные монахи пришпорили своих лошадей; to kick — ударять ногой, пинать, лягать), and began to ride away as fast as they could (и попытались ускакать прочь во весь опор: «и начали скакать прочь так быстро, как они только могли»). But Robin could run very fast (но Робин умел бегать очень быстро). He soon caught them (вскоре он нагнал их; to catch — ловить, поймать, схватывать; догнать). And he pulled them both off their horses (и он стащил их обоих с их лошадей).

«Don't hurt us (не бей нас: «не причиняй нам вреда»; to hurt — причинить боль, ранить, ушибить)! Don't hurt us!» the fat monks cried (вскричали тучные монахи).

kick [kIk], caught [kO:t], both [bquT], don't [dqunt]

The fat monks kicked their horses, and began to ride away as fast as they could. But Robin could run very fast. He soon caught them. And he pulled them both off their horses.

«Don't hurt us! Don't hurt us!» the fat monks cried.

«No! No! I won't hurt you (я не причиню вам вреда),» said Robin Hood. «I won't hurt you. You don't have any money (у вас нет денег), and so I am sorry for you (и поэтому мне жаль вас). Listen (послушайте). This is what we must do (вот что мы должны сделать). We want money, all three of us (нам нужны деньги, всем троим /из нас/). So we'll go down on our knees on the grass here — all three of us — and we'll pray (поэтому мы опустимся на колени здесь, на траве, все трое, и будем молиться). We'll ask Heaven to send us some money (мы попросим небеса послать нам немного денег; heaven — небеса, небо; Heaven — возв. небеса, провидение, Бог). Pray (молитесь)!»

down [daun], knee [ni:], grass [grQ:s], heaven [hevn], pray [preI]

«No! No! I won't hurt you,» said Robin Hood. «I won't hurt you. You don't have any money, and so I am sorry for you. Listen. This is what we must do. We want money, all three of us. So we'll go down on our knees on the grass here — all three of us — and we'll pray. We'll ask Heaven to send us some money. Pray!»

The fat monks couldn't say no (тучные монахи не могли отказаться: «сказать "нет"»). They quickly went down on their knees (они поспешно опустились на колени). «Send us (пошли нам), oh send us,» they prayed (молились они), «some money for our need (немного денег для наших нужд; need — необходимость, надобность, нужда; потребности)!»

They prayed very unhappily (они молились с очень несчастным видом). Sometimes they cried (иногда они плакали; to cry — кричать, вопить; плакать, рыдать, лить слезы).

Robin Hood prayed too, but he didn't pray unhappily (Робин Гуд тоже молился, но он не молился с несчастным видом). Very happily he sang (очень счастливо он молился нараспев; to sing — петь; читать нараспев): «Send us, oh send us some money for our need (пошли нам, о, пошли нам, немного денег для наших нужд)!»

The three of them prayed like that on the grass for an hour (они втроем молились таким вот образом, /стоя/ на траве в течение часа).

couldn't [kudnt], send [send], unhappily [An'hxpIlI], sang [sxN]

The fat monks couldn't say no. They quickly went down on their knees. «Send us, oh send us,» they prayed, «some money for our need!»

They prayed very unhappily. Sometimes they cried.

Robin Hood prayed too, but he didn't pray unhappily. Very happily he sang: «Send us, oh send us some money for our need!»

The three of them prayed like that on the grass for an hour.

«Now (а теперь),» said Robin, «let's see how much money Heaven has sent us for our need (давайте посмотрим, сколько денег небеса послали нам для наших нужд). We must be fair about this (мы должны быть честными /в этом вопросе/). If one of us has more than the others, he mustn't keep it for himself (если у кого-нибудь из нас будет больше /денег/, чем у других, тот не должен оставить их себе; to keep — держать, не отдавать).»

The two monks put their hands in their pockets (двое мужчин засунули свои руки в карманы). «Oh, nothing (о, ничего)! Oh, how sad (о, как печально)! Nothing (ничего)!»

now [nau], how [hau], pocket ['pOkIt], nothing ['nATIN]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Происхождение языка. Факты, исследования, гипотезы
Происхождение языка. Факты, исследования, гипотезы

Исследование вопроса о происхождении человеческого языка, или глоттогенеза, похоже на детектив: слишком много версий и улики-доказательства приходится собирать по крупицам. Причем крупицы эти — из разных наук: антропологии, нейрофизиологии, этологии, археологии, генетики и, конечно, лингвистики. В книге «Происхождение языка: Факты, исследования, гипотезы» лингвист, доктор филологических наук Светлана Бурлак собрала данные всех этих наук, рассказала о них простыми словами и выдвинула свою гипотезу происхождения языка.Это уже второе, дополненное издание книги. С момента выпуска первого издания прошло 10 лет. За это время в глоттогенезе были сделаны десятки открытий, а вопрос о происхождении языка стал одним из самых модных направлений науки. В новом издании учтены последние научные данные, появилась новая глава, а остальные главы были существенно расширены.

Светлана Анатольевна Бурлак

Языкознание, иностранные языки