Читаем Английский язык с Робин Гудом полностью

«Yes, Robin,» said Sir Richard. «I had a son (у меня был сын). He killed a knight (он убил одного рыцаря). It was in a fair fight at the tournament field (и случилось это в честном поединке на турнирном поле = на ристалище; fair — порядочный, честный, справедливый; tournament — средневековый рыцарский турнир; field — поле, луг; поле сражения), but the proud sheriff of Nottingham put my son in prison (но гордый шериф Ноттингемский бросил моего сына в тюрьму; proud — гордый; высокомерный, надменный). To get him out of prison (чтобы вызволить его /моего сына/ из тюрьмы), he took all my money and more (он забрал все мои деньги и даже больше). I had to borrow (мне пришлось брать взаймы; to borrow — занимать, брать на время).»

fair [feq], tournament ['tuqnqmqnt], proud [praud], sheriff ['SerIf], Nottingham ['nOtINqm], prison [prIzn], borrow ['bOrqu]

«Do you want to tell us why?» Robin asked.

«Yes, Robin,» said Sir Richard. «I had a son. He killed a knight. It was in a fair fight t at the tournament field, but the proud sheriff of Nottingham put my son in prison. To get him out of prison, he took all my money and more. I had to borrow.»

«You borrowed from your friends (ты занял у своих друзей)?» Robin said.

«No. When I was rich, I had friends (когда я был богат, у меня были друзья). When I wanted money, they all left me (когда мне понадобились деньги, они все покинули меня; to leave — покидать /кого-либо; какое-либо место/). I had to borrow from the rich abbot of the Abbey of St. Mary (мне пришлось занять у богатого аббата из Аббатства Святой Марии; abbot — аббат, настоятель монастыря; abbey — аббатство, монастырь; St. = saint — святой). I must pay him back four hundred pieces of gold (я должен выплатить ему четыреста золотых монет; to pay back — вознаграждать, отплачивать: «платить назад = обратно»). If I can't pay him back the money tomorrow (если я не смогу выплатить ему деньги завтра), he will take my castle and all my lands (он заберет мой замок и все мои земли).»

abbot ['xbqt], abbey ['xbI], four [fO:], hundred ['hAndrqd], tomorrow [tq'mOrqu], castle [kQ:sl]

«You borrowed from your friends?» Robin said.

«No. When I was rich, I had friends. When I wanted money, they all left me. I had to borrow from the rich abbot of the Abbey of St. Mary. I must pay him back four hundred pieces of gold. If I can't pay him back the money tomorrow, he will take my castle and all my lands.»

Robin spoke to Little John (Робин заговорил с Малышом Джоном = обратился к…; to speak — говорить, разговаривать). «Go to our hiding-place, Little John (отправляйся в наше тайное укрытие, Малыш Джон; to hide — прятаться, скрываться; hiding-place — потаенное, тайное место; укрытие, тайник), and get four hundred pieces of gold (и возьми четыреста золотых монет). Sir Richard can borrow it from us (сэр Ричард может занять их у нас).»

Little John counted out more than four hundred pieces of gold (Малыш Джон отсчитал более четырехсот золотых монет; to count — пересчитывать, вычислять, подсчитывать).

«Can't you count (ты что, не умеешь считать)?» asked Much.

«This is the way to count money when a poor knight has to have it (именно так и надо считать деньги, когда в них нуждается бедный рыцарь: «бедный рыцарь вынужден взять их»).»

hiding-place ['haIdINpleIs], count out ['kaunt'aut], can't [kQ:nt], way [weI]

Robin spoke to Little John. «Go to our hiding-place. Little John, and get four hundred pieces of gold. Sir Richard can borrow it from us.»

Little John counted out more than four hundred pieces of gold.

«Can't you count?» asked Much.

«This is the way to count money when a poor knight has to have it.»

«Robin,» said Little John, «this man is a knight (этот человек — рыцарь), but his clothes are very old (а его одежда очень старая). You must give him the right clothes for a knight (ты должен дать ему подходящую для рыцаря одежду; right — правый, правильный; подходящий, надлежащий). We have good green cloth (у нас есть хорошая зеленая материя; cloth — ткань /любая ткань из шерсти животных или из растений; без уточнения, обыкн. имеется в виду шерстяная/)...»

«Yes,» said Robin. «Give him three metres (дай ему три метра).»

Little John gave the knight four metres of Lincoln green cloth (Малыш Джон дал рыцарю четыре метра ярко-зеленого сукна).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Происхождение языка. Факты, исследования, гипотезы
Происхождение языка. Факты, исследования, гипотезы

Исследование вопроса о происхождении человеческого языка, или глоттогенеза, похоже на детектив: слишком много версий и улики-доказательства приходится собирать по крупицам. Причем крупицы эти — из разных наук: антропологии, нейрофизиологии, этологии, археологии, генетики и, конечно, лингвистики. В книге «Происхождение языка: Факты, исследования, гипотезы» лингвист, доктор филологических наук Светлана Бурлак собрала данные всех этих наук, рассказала о них простыми словами и выдвинула свою гипотезу происхождения языка.Это уже второе, дополненное издание книги. С момента выпуска первого издания прошло 10 лет. За это время в глоттогенезе были сделаны десятки открытий, а вопрос о происхождении языка стал одним из самых модных направлений науки. В новом издании учтены последние научные данные, появилась новая глава, а остальные главы были существенно расширены.

Светлана Анатольевна Бурлак

Языкознание, иностранные языки