She was not at anchor (он был не на якоре). She was fast on some great rocks of which there were many in that part of the sea (он застрял на больших рифах, которых было много в этой части моря; fast — крепкий).
I saw that the masts of the vessel were broken (я увидел, что мачты судна были сломаны; to break — ломать), and that her hull was lying more than halfway out of the water (и что его корпус лежал более чем наполовину вне воды).
I thought of the sailors who must have been on board (я подумал о моряках, которые должны были бы быть на борту), and wondered if any had escaped (и задавался вопросом, спасся ли кто-нибудь). It seemed impossible (казалось невозможным) that any could have reached the shore through the furious sea (что кто-то смог добраться до берега через свирепое море) that was raging during the storm (которое бушевало во время шторма; rage — ярость, гнев, бешенство; to rage — беситься, злиться; быть в ярости, в гневе; бушевать, свирепствовать /о буре, эпидемии, страстях и т. п./).
"Oh, that one had been saved (вот если бы кто-нибудь спасся)!" I cried as I walked up and down the shore (восклицал я, ходя из стороны в сторону по берегу).
I wrung my hands (я ломал: «скручивал» руки; to wring — крутить, скручивать, выламывать; to wring one's hands — ломать себе руки), my lips were firmly set (мои губы были жестко сомкнуты: «крепко установлены»), my eyes were full of tears (мои глаза полны слез).
"Oh, that one had been saved!" I cried again and again (снова и снова).
It was thus that after so many lonely years without seeing a friendly face (было так = дело в том, что после столь многих одиноких лет, не видя дружеского лица) I longed to have at least one companion to talk with and to share my hopes and fears (я очень хотел иметь хотя бы одного товарища, чтобы говорить с ним и разделить мои надежды и страхи).
The sea was now quite calm (море было теперь довольно спокойным). Even among the rocks the water was smooth (даже между рифов вода была гладкой).
Seeing everything thus favorable (видя, что все было таким благоприятным), I made up my mind to get my canoe and go out to the wreck (я решил взять мое каноэ и отправиться к кораблю, потерпевшему кораблекрушение).
I hurried back to my castle (я поспешил обратно в замок) to get things ready for my voyage (чтобы приготовиться к моей поездке).
I packed a big basket with bread (я наполнил: «упаковал» большую корзину хлебом; to pack — упаковывать, запаковывать, укладывать вещи; тюковать); I filled a jug with fresh water (я наполнил кувшин пресной водой); I put a compass in my pocket (я положил в карман компас) that I might have it to steer by (который мог понадобиться, чтобы с его помощью править /судном/); I threw a bag full of raisins upon my shoulder (я перекинул сумку, полную изюма, через плечо; to throw — бросать).
Loaded with all these necessary things (нагруженный всеми этими нужными вещами), I went round to the place where my canoe was hidden (я пошел к месту, где было спрятано мое каноэ). I found her half full of water (я нашел его наполовину заполненным водой), for she had been lying there neglected for a long time (так как оно лежало там пренебрегаемое = без ухода долгое время).