Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) полностью

But now the water was rushing back from the shore (но теперь вода неслась/хлынула обратно от берега; to rush — бросаться, мчаться, нестись, устремляться). I feared lest I should be carried out to sea again (я боялся, как бы нt быть утащенным снова в море; lest — чтобы не, как бы не).

I swam (плыл; to swim), I ran (бежал; to run). I held on to the rocks (держался = цеплялся за камни; to hold). Then another great wave came and lifted me high upon the shore (затем другая огромная волна подняла = отнесла меня высоко на берег).

In another moment I was safe on dry land (в следующее: «в другое» мгновение я был в безопасности на суше).

I was worn out with the hard struggle (я был утомлен тяжелой борьбой; to wear — носить /об одежде, обуви/; to wear out — изнашивать; изнурять), I lay down upon the green grass (я лег на зеленую траву; to lie — лежать; to lie down — ложиться; прилечь). I looked up at the sky (я взглянул вверх на небо) and thanked God that I was alive and safe (и поблагодарил Бога за то, что был живым и в невредимым).

After I had rested a little while (после /того как/ я отдохнул немного) I arose and looked around me (я встал и огляделся вокруг; to arise — подниматься, вставать).

Far out from the shore I could see the ship (далеко от берега я мог видеть корабль). It was still lying where it had stuck in the sand (он все еще лежал там, где он застрял в песке; to stick — втыкать; застрять). The waves were dashing over it (волны захлестывали его: «перехлестывали через него»).

"How was it possible for me to swim so far (как было возможно мне проплыть так далеко)?" I asked myself (спросил я себя).

Then I began to think of the men that were with me (затем я стал думать о людях, которые были со мной). Had any of them been saved (был ли кто-нибудь из них спасен)?

I walked along the shore for a mile or more (я прошелся вдоль берега милю или больше). I looked in every spot for some signs of my friends (я заглядывал в каждый угол за какими-либо знаками = признаками/следами моих друзей; spot — пятнышко; место, участок местности).

In one place I found a hat (в одном месте я нашел шляпу; to find — находить); in another, a cap (в другом — шапку); And in still another, two shoes that were not mates (а еще в другом — два башмака, которые не были парой).

But of the men themselves I saw nothing (но от самих людей не видел ничего = но из самих людей я никого не видел). All were drowned in the deep sea (все утонули в глубоком море; to be drowned — утонуть: «быть утонувшим»).

fast [fA:st], after ['A:ft@], moment ['m@um@nt], farther ['fA:D@], cover ['kVv@], breath [breT], became [bI'keIm], shoulder ['S@uld@], above [@'bVv], breathe [bri:D], ground ['graund], shore [SO:], arose [@'r@uz], possible ['pOs@bl], ask [A:sk], sign ['saIn], friend ['frend], shoe [Su:], drown ['draun]

I AM CAST UPON A STRANGE SHORE

THE next thing I knew I was lying on the beach and the breakers were rolling over me. Some wave, kinder than others, must have carried me there. I got upon my feet and ran as fast as I could. I saw another wave coming after me. It was high as a hill.

I held my breath and waited. In a moment the wave was upon me. I could feel myself carried farther and farther toward the dry land.

The water covered me. But I held my breath and tried to swim.

The wave became smaller and weaker as it rolled farther and farther up the long beach.

At last I could keep my head and shoulders above water. I could breathe again.

I felt the ground under my feet. I struck out with all my might for the dry land.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки