Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) полностью

store [stO:], touch [tVtS], hungry ['hVNgrI], pocket ['pOkIt], dry ['draI], biscuit ['bIskIt], ate ['eIt, et], raft [rA:ft], together [t@'geD@], use /глаг./ ['ju:z], bread [bred], meat [mi:t], barley ['bA:lI], clothing ['kl@uDIN], carpenter ['kA:p(@)nt@], pull [pul]

I MAKE ME A RAFT

THERE was a great deal of water in the ship's hold. But the cabin and the storerooms were dry. The boxes of food had not been touched by the water.

I was very hungry, but I had no time to lose. So I filled my pockets with dry biscuits and ate them as I went about.

There were many things on the ship. They might be very useful to me if I had them on shore. But there was no boat, and how could I carry them there?

"I will make a raft." I said to myself.

There were several long pieces of timber on the deck. I tied a rope to each of these so that it would not float away. Then I dropped them, one by one, over the ship's side.

After this I slid down my rope into the water, and tied these timbers together. They formed a framework that was strong and would not sink.

On top of this framework I laid all the boards I could find.

I now had a very good raft. It was large enough to carry a great many things. All the time I was building it I was planning how to load it.

In the cabin there were three strong boxes, such as sailors use. These I emptied. Then I carried them out and let them down upon my raft.

Of all the things on board, I would need food the most. So I filled the first chest with bread, rice, cheese, and a few pieces of meat.

I found also a small bag of grain, of which I took good care. It was barley.

Then I began to look around for clothing, and found enough to do for many a day.

While I was getting these together I happened to see the carpenter's chest. It was full of tools.

It was hard work to get it on the raft. I lifted and pulled. I pulled and lifted; and at last I had it alongside of the other boxes. How tired I was!

<p>I CARRY SOME THINGS ASHORE</p>

(я приношу некоторый вещи на берег)

IT was now past noon (было уже время после полудня), and the tide was coming in (и прилив приближался). I could not stop to rest (я не мог остановиться отдохнуть).

"I have food, I have clothing, I have tools (у меня есть еда, у мнея есть одежда, у меня есть инструменты)," I said to myself (сказал я себе). "What do I need next (что мне нужно следующим = теперь/еще)?"

Then I thought of the wild animals (затем я подумал о диких животных) and wild men (и диких людях) that I might meet on the shore (которых я мог встретить на берегу). "How shall I protect myself from them (как я буду защищать себя от них)?" I said.

In the captain's room I found two good guns (в комнате капитана я нашел два хороших ружья) with a bag of shot and a powderhorn (с сумкой дроби и пороха; bag — мешок; сумка). There were also two old swords (там были также две старые шпаги), very rusty and dull (очень ржавые и тупые), and a pair of big pistols (и пара больших пистолетов).

By looking around (осмотревшись), I found also three small kegs of powder (я обнаружил также три маленьких бочонка пороха; keg — бочонок /емкостью до 10 галлонов[2]/; a powder keg — пороховой бочонок). Two of these were dry (два из них были сухими), but the other was wet (но другой был мокрым) and good for nothing (и ни на что не годился: «и хороший для ничего»).

It took more than an hour to get all these safely placed on my raft (заняло больше часа уложить все это в сохранности на мой плот; safely — в сохранности; безопасно; благополучно). I now had quite a heavy load (у меня теперь была довольно тяжелая поклажа), and I began to wonder (и я начал задаваться вопросом; to wonder — удивляться; интересоваться; размышлять) how I should take it to the shore (как я должен доставить это на берег).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки