Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) полностью

"If you want to see the world (если ты хочешь увидеть мир)," he said, "you must sail with me (ты должен/тебе нужно выйти в море со мной)." And then he told me that he was going again to Africa (а затем он сказал мне, что собирается опять вАфрику), to trade with the black people there (торговать там с черными людьми; to trade — торговать; обменивать/ся/). He would carry out a load of cheap trinkets (он собирается повезти /туда/ груз дешевых безделушек; to carry — везти, перевозить) to exchange for gold dust and feathers (чтобы обменять на золотую пыль = на золотой песок и перья) and other rare and curious things (и на другие редкие и любопытные вещи).

I was very glad to go with him (был очень рад отправиться с ним). I would see strange lands (я увижу чужие страны; strange — чужой; чуждый; незнакомый, неизвестный; странный, необыкновенный; удивительный) and savage people (и диких людей). I would have many a stirring adventure (у меня будут = меня ждут многие интереснейшие приключения; stirring — волнующий, возбуждающий, вдохновляющий; to stir — шевелить; волновать, возбуждать).

Before ten days had passed (прежде чем десять дней прошли = не прошло и десяти дней), we were out on the great ocean (/как/ мы были в великом океане = в открытом море/океане). Our ship was headed toward the south (наш корабль был направлен = направлялся к югу).

The captain was very kind to me (капитан был очень добр ко мне). He taught me much that every sailor ought to know (он научил меня тому, что должен знать каждый моряк; to teach — учить). He showed me how to steer (он показал мне, как править /рулем/) and manage the vessel (и управляться с судном). He told me about the tides (он рассказал мне о приливах и отливах; tide — прилив и отлив: a tide comes in — вода приливает a tide ebbs/goes out — вода убывает, спадает) and the compass (и компасе) and how to reckon the ship's course (и как вычислять курс корабля).

The voyage was a pleasant one (путешествие было приятным), and I saw more wonderful things (и я видел больше прекрасных вещей) than I can name (чем могу назвать).

When, at last, we sailed back to London (когда, наконец, мы отправились обратно в Лондон), we had gold enough (у нас было достаточно золота) to make a poor man rich (чтобы сделать бедного человека богатым).

I had nearly six pounds of the yellow dust (у меня было почти шесть фунтов желтой пыли = желтого песка) for my own share (в качестве моей собственной доли).

I had learned to be a trader (я научился быть торговцем) as well as a sailor (равно как и моряком).

It would take too long (заняло бы слишком долго = много времени) to tell you of all my voyages (рассказывать вам обо всех моих путешествиях). Some of them were happy and successful (некоторые из них были счастливыми и успешными; success — успех); but the most were unpleasant and full of disappointment (но большинство были неприятными и полными разочарований; to disappoint — разочаровывать).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки