Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) полностью

But do not blame me (не вините меня). I dressed as well as I could (я одевался так, как мог). I kept myself clean (я содержал себя в чистоте). I tried to be worthy of respect (я старался быть достойным уважения), even though no one saw me (даже хотя никто не видел меня).

I looked over my little kingdom (я смотрел на/осматривал мое королевство) and was proud and happy (и был горд и счастлив).

You would have laughed to see me and my family when dinner time came (вы бы посмеялись, видя меня и мое семейство, когда приходило время обеда).

First there was myself (во-первых, вот я сам), Robinson Crusoe, king of the island (король острова). I was the lord of everything I could see (я был повелителем всего, что я мог видеть).

Then, like a king (затем = во-вторых, подобно королю), I dined alone (я ел один), with my servants looking on (со слугами, смотрящими на /меня/).

No one was allowed to talk to me but Poll Parrot (никому не было позволено говорить со мной, кроме попугая Попки), who sat on the back of my chair (который сидел на спинке стула) and waited for what I would give him (и ждал того, что я ему дам).

My dog was now so old and feeble (мой пес был теперь столь старым и немощным) that he could hardly stir (что едва мог пошевелиться). He sat always at my right hand (он сидел всегда по правую руку от меня) and wagged his tail if I did but snap my finger (и вилял хвостом, стоило мне щелкнуть пальцем: «если я лишь щелкал пальцем»).

My two cats waited (мои две кошки ждали), one on each side of the table (одна на каждой стороне от стола = каждая со своей стороны стола), to see what I would give them (ожидая подачки: «чтобы увидеть, что я им дам»).

These two cats were not the same that I had brought from the ship (эти две коши были не те же самые, которых я принес с корабля). Those were dead (те умерли: «были мертвы»), long ago (/уже/ давно), of old age (от старости: «от старого возраста»). But they had left many kittens (но они оставили много котят; to leave — оставлять).

Indeed (в самом деле), there had come to be so many cats that I was forced to drive them away (оказалось: «случилось быть» так много кошек, что я был вынужден выгнать их; to drive — гнать; to drive away — гнать прочь, выгонять, отгонять). All but these two had gone into the woods (все, кроме этих двух, ушли в леса) and become very wild (и стали очень дикими).

adventure [@d'ventS@], young [jVN], old ['@uld], dairy ['de@rI], gallon ['g&l@n], stroll ['str@ul], kingdom ['kINd@m], picture ['pIktS@], mahogany [m@'hOg(@)nI], assure [@'Su@], servant ['s@:v@nt], dead [ded], ago [@'g@u]

I AM HAPPY AS A KING

I HAD now had adventures enough for a time, and I felt very happy to be at home with my goats and other pets.

A few years before, I had started with keeping three kids that I had caught. Now I had a herd of three and forty goats, some of them young, some old.

I kept them in five little fields that I had fenced, at the foot of my castle hill. I never had any lack of meat and I had plenty of milk, too.

Indeed, I had gone so far as to set up a little dairy, and sometimes my goats gave me a gallon or two of milk in a day.

Before coming to the island I had never milked a cow, much less a goat. I had never seen butter made, or even cheese. But I learned how to do everything of the kind. And now I had more butter and cheese than I could eat.

After dinner it was my custom to go out for a stroll. How proud I was of my little kingdom!

If you had seen me then, you would not have laughed. You would have been frightened. For a stranger-looking fellow you never saw.

Be pleased to take a picture of me.

On my head was a big cap made of goatskin. It was very tall and without shape. A flap hung down from the back of it to keep the rain off my neck.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги