Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) полностью

As for the wall in front of the castle (что касается стены перед замком), it was a wonderful thing (это была удивительная вещь). The long stakes which I had driven down had all taken root (длинные колья, которые я вбил, все укоренились: «взяли корень»). They had grown like trees (они выросли, как деревья), and were now so big and so thick with branches that it was hard to see between them (и были сейчас такими большими и такими толстыми, с /такими/ ветвями, что было сложно видеть /что-либо/ между ними).

No one passing by (ни один проходящий мимо) would ever think there was a house behind this matted row of trees (никогда бы не подумал, что там был дом за этим переплетенным рядом деревьев; to mat — сбивать, спутывать, сваливать в ком /траву, шерсть и т. п./; плести /циновки, подстилки и т. п./; mat — рогожа; циновка; /спорт./ мат).

Near this dwelling of mine (около этого моего обиталища), but a little farther within the land (только немного дальше вглубь местности), were my two barley fields (были два моих ячменных поля). These I cultivated with care (их я возделывал с заботой), and from them I reaped a good harvest (и с них я получал хороший урожай; to reap — жать, пожинать, собирать урожай). As often as I felt the need of more barley I made my fields larger (как только я чувствовал необходимость в большем количестве ячменя, я расширял свои поля).

Farther away was what I called my country seat (дальше было то, что я называл своим деревенским пристанищем/деревенской резиденцией; seat — сиденье; местонахождение). There was my pleasant summer house or bower (мой приятный/симпатичный летний дом или беседка), where I liked to go for rest (куда мне нравилось уходить отдохнуть; rest — покой, отдых).

In the middle of my bower (в центре беседки) I had my tent always set (для меня всегда был установлен навес). It was made of a piece of sail spread over some poles (он был сделан из куска паруса, натянутого на колья; to spread — развертывать; раскидывать; расстилать).

Under the tent I had made a soft couch (под навесом я устроил мягкую кушетку) with the skins of animals and a blanket thrown over them (из шкур животных и одеяла, накинутого на них; to throw — бросать). Here, when the weather was fair, I often slept at night (здесь я часто спал ночью при хорошей погоде).

A little way from the bower was the field (в некотором удалении от беседки было поле) in which I kept my cattle (на котором я держал мой скот) — that is to say (то есть), my goats (коз).

I had taken great pains to fence and inclose this field (я приложил много труда, чтобы обнести забором и огородить это поле). I was so fearful, lest the goats should break out (я так боялся, как бы козы не вырвались наружу; fearful — испытывающий страх, испуганный; fear — страх), that I worked many a day planting a hedge all around (что я проработал много дней, высаживая /живую/ изгородь вокруг). The hedge grew to be very tall and was as strong as a wall (/живая/ изгородь выросла и стала крепкой, как стена: «чтобы стать крепкой…»; to grow — расти).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги