Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) полностью

The noise of the gun so frightened the poor savage (шум ружья так испугал бедного дикаря) that he did not know what to do (что он не знал, что делать). He shook like a leaf (он трясся как лист; to shake — трясти/сь/). He thought that I was going to kill him (он подумал, что я собираюсь убить его).

He did not see the kid I had shot (он не видел козленка, которого я застрелил). He threw himself at my feet (он бросился к моим ногам; to throw — бросать). Although I could not understand a word he said (хотя я не мог понять ни слова из того, что он говорил), yet I knew that he was begging me to have pity on him (все же я знал = понял, что он просил меня иметь жалость к нему = помиловать его).

And indeed I did pity him (и я в самом деле пожалел его) — he was so frightened (он был так напуган).

I took him by the hand and lifted him up (я взял его за руку и поднял). I laughed at him (я рассмеялся) and pointed to the kid that I had killed (и показал на козленка, которого я убил). When he saw it and understood me (когда он увидел его и понял меня), he ran to fetch it (он побежал подобрать его; to fetch — принести, достать; приносить убитую дичь /о собаке/).

Going on through the woods (продолжая идти по лесу: «через лес»), I saw a big bird sitting on a tree (я увидел большую птицу, сидящую на дереве). I thought it was a hawk (я подумал, что это ястреб/сокол).

"See there, Friday (посмотри-ка, Пятница)!" I said, as I pointed to it (указывая на нее: «когда я указывал на нее»).

Bang (бам)! went my gun (выстрелило: «пошло» мое ружье). The bird fell to the ground (птица упала на землю; to fall — падать). It was not a hawk, but a parrot (это был не ястреб, а попугай).

Friday was amazed (Пятница был удивлен; to amaze — изумлять, поражать, удивлять). He looked at the gun and trembled (он смотрел на ружье и дрожал).

For a long time he would not touch a gun (долгое время он не хотел прикасаться к ружью). He would look at it and talk to it (он смотрел на него и заговаривал с ним). He would say, in his own language (он говорил на своем языке): "O wonderful thing (о удивительная вещь)! Do not kill me (не убивай меня)! Do not kill me!"

We found nothing more in the woods that day (в тот день мы больше ничего не нашли в лесу). Friday carried the kid home (Пятница отнес козленка домой), and I took off its skin and dressed it (а я снял с него шкуру и приготовил/приправил его; to dress — готовить /что-л. для использования/; ; готовить, приправлять /еду/). Then I stewed some of the best pieces (затем я потушил несколько лучших кусков) and made some good broth (и приготовил хорошую похлебку).

At dinner I gave some of the broth to my man (во время обеда я дал немного похлебки моему слуге). He liked it very well (она ему очень понравилась), but he could not bear salt in it (но он не мог выносить соль в ней).

I tried to show him that food was best with a little salt (я попытался показать ему, что пища была лучше с небольшим количеством соли = если приправить ее немного солью). But he did not think so (но он так не думал), and he would never eat meat that was salted (и никогда не хотел есть мясо, которое было посолено).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки