It seemed so good to be on dry land that I forgot every danger. I was so tired that I soon fell asleep. Never have I slept more soundly.
I VISIT THE WRECK
(я посещаю разбитое судно)
WHEN I awoke (когда я проснулся; to awake — просыпаться)
it was broad daylight (было совсем светло; broad — широкий; daylight — дневной свет; дневное время суток). The sun was up (солнце светило: «было наверху»). The sky was clear (небо было ясным). The air seemed soft and mild (воздух казался мягким и тихим; mild — безветренный, тихий, спокойный, ясный). A fine day was beginning (начинался прекрасный день).It did not take me long (это не заняло у меня много времени)
to come down from my lodging place (спуститься с моего места расположения; to lodge — располагаться).I looked out toward the sea (я взглянул на море; toward — по направлению)
.To my great wonder (к моему большому удивлению)
, I saw that the ship was now much closer to the shore (я увидел, что корабль был теперь намного ближе к берегу). The high tide had lifted her off the sand (высокий прилив приподнял его с песка). It had carried her toward the land (он отнес его к земле) and left her on a huge rock (и оставил на огромном рифе; rock — скала, утес; подводный камень, риф) less than a mile away (меньше чем в миле /о берега/).I could see that the good ship stood upright (я мог видеть, что /мой/ добрый корабль стоял прямо/вертикально)
and was firmly wedged into the rock (и был крепко насажен на риф; wedge — клин; to wedge — втискивать, загонять).The waves had not broken her up (волны не сломали его)
, but her masts had been snapped off (но его мачты были отломаны; to snap off — отломать /резко/; to snap — щелкать, лязгать, хлопать; порвать, сломать), and all her rigging was gone (и все снасти исчезли).The sea was quite smooth (море было довольно ровным; smooth — гладкий)
, and the tide was still going out (и все еще был отлив: «поток все еще выходил»). Soon the beach was bare (вскоре берег стал открыт: «обнажен»), and I could walk a long way out (и я смог пройти далеко /к морю/).I was now within a quarter of a mile of the ship (я был теперь на расстоянии четверти мили от корабля; within — в, внутри; в пределах)
.As I looked at her, a sad thought came to my mind (когда я посмотрел на нее, грустная мысль пришла мне на ум)
. For if we had all kept on board when she stuck in the sand (так как если бы мы остались на борту, когда он застрял в песке), we would now have been safe (мы бы сейчас были невредимы).But there was no use (не было пользы = толку)
in thinking of what might have been (обдумывать то, что могло бы быть).I waded out (я пошел вброд; to wade — переходить вброд)
as far as I could (настолько далеко, насколько смог), and then swam for the ship (а затем поплыл к кораблю; to swim — плыть).As I came near her (когда я приблизился к нему)
, I saw that she was lying high out of the water (я увидел, что он лежал высоко из воды = возвышался над водой). The part of the rock that was uncovered (та часть рифа, которая была открыта: to cover — покрывать; to uncover —открывать) rose steep and straight into the air (поднималась круто и прямо в воздух). There was no place for me to set my feet (не было места, /куда/ поставить ноги).