Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) полностью

If it were the mainland (если бы это был материк), I felt quite sure (был совершенно уверен; to feel — чувствовать) that I would at some time or other see a ship sailing hither to it or from it (что когда-нибудь: «в какое-либо время или другое» я увижу корабль, плывущий сюда к нему или от него; hither — сюда). If it were an island (если это был остров), there might be savages (там могли быть дикари) whom it would not be safe for me to meet (которых для меня было бы небезопасно встретить)

. But it would do no good to worry my mind about such matters (не было смысла беспокоить мой ум /вопросами/ о подобных вещах: «материях»).

I found this side of the island much more beautiful than that where my castle was (я обнаружил, что эта сторона острова была намного красивее, чем та, где был мой замок).

Here were large, open fields, green with grass (здесь были большие, открытые поля, зеленые от травы = покрытые травой) and sweet with flowers (и красивы от цветов; sweet — сладкий; приятный). Here, too, were fine woods, with many strange trees and vines (здесь также были красивые рощи с множеством странных деревьев и вьющихся растений).

I saw many green parrots among the trees (я увидел много зеленых попугаев среди деревьев)

, and I thought how I would catch one and teach it to talk (и подумал, как бы мне поймать одного и научить его говорить).

After a great deal of trouble I knocked a young one down with my stick (после множества трудностей я сбил молодого /попугая/ палкой). He was a good fighter (он был хорошим бойцом; to fight — сражаться), and it was no easy matter to get him (и было не простым делом заполучить его). But at last I picked him up and put him in my bag (но в конце концов я подобрал его и положил в свою сумку).

He was not hurt (он не был ранен; to hurt — причинить боль; ранить; ушибить)

, and I carried him home (и я отнес его домой). It was a long time before I could make him talk (прошло много времени, прежде чем я заставил/научил его говорить). But at last he became a great pet (но в конце концов он стал прекрасным питомцем) and would call me by my name (и называл меня по имени). I shall have a funny story to tell about him after a while (я буду иметь смешную историю рассказать = я расскажу смешную историю о нем через некоторое время).

Besides parrots there were many other birds in the woods (кроме попугаев, там было много других птиц в лесу)

. Some of these were of kinds that I had never seen before (некоторые из них были видов, которых я никогда раньше не видел).

In the low grounds I saw some animals that looked like rabbits (на низких землях = в низинах я видел некоторых животных, которые выглядели как кролики). There were others that I took to be foxes (там были /и/ другие, которых я принимал за лис), but they were not such foxes as we have in England (но они были не такими лисами, какиеу нас в Англии).

I traveled very slowly around the island (я путешествовал очень медленно по острову), for I wished to see everything (так как хотел увидеть все). Often I did not go more than two miles in a day (часто я не проходил более двух миль в день).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки