Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) полностью

"And what do you think of it all, Watson (и что же вы думаете обо всем этом, Ватсон)?" asked Sherlock Holmes, leaning back in his chair (спросил Шерлок Холмс, откидываясь в своем кресле).

"It seems to me to be a most dark and sinister business (это кажется мне в высшей степени темным и зловещим делом)."

"Dark enough and sinister enough (достаточно темное и достаточно зловещее)."

"Yet if the lady is correct in saying that the flooring and walls are sound (однако, если девушка права, говоря, что пол и стены крепки), and that the door, window, and chimney are impassable (и что через дверь, окно и печную трубу невозможно проникнуть; impassable — непроходимый, непреодолимый), then her sister must have been undoubtedly alone (тогда ее сестра должна была быть, несомненно, одна) when she met her mysterious end (когда она встретила свою таинственную смерть; end — конец, исход, смерть)."

enough [I'nVf], flooring ['flO:rIN], undoubtedly [Vn'dautIdlI]

"And what do you think of it all, Watson?" asked Sherlock Holmes, leaning back in his chair.

"It seems to me to be a most dark and sinister business."

"Dark enough and sinister enough."

"Yet if the lady is correct in saying that the flooring and walls are sound, and that the door, window, and chimney are impassable, then her sister must have been undoubtedly alone when she met her mysterious end."

"What becomes, then, of these nocturnal whistles (что означают, в таком случае, эти ночные свисты; to become — становиться, случаться), and what of the very peculiar words of the dying woman (и что /значат/ очень странные слова умирающей женщины)?"

"I cannot think (не могу думать = представить)."

"When you combine the ideas of whistles at night, the presence of a band of gypsies who are on intimate terms with this old doctor (когда вы объедините = сопоставите свисты ночью, присутствие банды цыган, которые в близких отношениях с этим старым доктором), the fact that we have every reason to believe (тот факт, что у нас есть все основания полагать) that the doctor has an interest in preventing his stepdaughter's marriage (что доктор имеет интерес = заинтересован в предотвращении свадьбы своей падчерицы), the dying allusion to a band (предсмертное упоминание о банде), and, finally, the fact that Miss Helen Stoner heard a metallic clang (и, наконец, факт, что мисс Хелен Стонер слышала металлический лязг), which might have been caused by one of those metal bars (который мог быть вызван одним из тех железных засовов) that secured the shutters (которые страховали ставни) falling back into its place (падающим обратно на свое место), I think that there is good ground to think that the mystery may be cleared along those lines (полагаю, что есть достаточное: «хорошее» основание считать, что тайна может быть прояснена с помощью тех линий = следов)."

combine ['kA.mbaIn], gypsies ['dZipsIz], stepdaughter ['stepdO:t@], allusion [@'lu:Zn]

"What becomes, then, of these nocturnal whistles, and what of the very peculiar words of the dying woman?"

"I cannot think."

"When you combine the ideas of whistles at night, the presence of a band of gypsies who are on intimate terms with this old doctor, the fact that we have every reason to believe that the doctor has an interest in preventing his stepdaughter's marriage, the dying allusion to a band, and, finally, the fact that Miss Helen Stoner heard a metallic clang, which might have been caused by one of those metal bars that secured the shutters falling back into its place, I think that there is good ground to think that the mystery may be cleared along those lines."

"But what, then, did the gypsies do (но что же, тогда, делали цыгане)?"

"I cannot imagine (не могу представить)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги