Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) полностью

There were several people on the pavement at the time (на мостовой в это время было несколько человек), but the greeting appeared to come (но приветствие, видимо, исходило) from a slim youth in an ulster who had hurried by (от стройного юноши в длинном пальто, который быстро прошел мимо).

several ['sev@r@l], pavement ['peIvm@nt], youth [ju:T]

"I've heard that voice before (я слышал этот голос раньше)," said Holmes, staring down the dimly lit street (сказал Холмс, оглядывая тускло освещенную улицу). "Now, I wonder who the deuce that could have been (и вот я не понимаю, кто, черт возьми, это мог бы быть)."

voice [vOIs], deuce [dju:s]

"At eight in the morning. She will not be up, so that we shall have a clear field. Besides, we must be prompt, for this marriage may mean a complete change in her life and habits. I must wire to the King without delay."

We had reached Baker Street and had stopped at the door. He was searching his pockets for the key, when someone passing said:

"Good-night, Mister Sherlock Holmes."

There were several people on the pavement at the time, but the greeting appeared to come from a slim youth in an ulster who had hurried by.

"I've heard that voice before," said Holmes, staring down the dimly lit street. "Now, I wonder who the deuce that could have been."

<p>III</p>

I slept at Baker Street that night (я спал на Бэйкер-стрит ту ночь), and we were engaged upon our toast and coffee in the morning (и мы сидели: «были заняты» за кофе с гренками утром) when the King of Bohemia rushed into the room (когда король Богемии ворвался = стремительно вошел в комнату).

"You have really got it (вы действительно достали ее)!" he cried, grasping Sherlock Holmes by either shoulder (хватая Холмса за каждое плечо = обнимая за плечи) and looking eagerly into his face (и нетерпеливо глядя ему в лицо).

"Not yet (нет еще)."

"But you have hopes (но вы надеетесь: «у вас есть надежды»)?"

"I have hopes."

grasping ['grA:spIN], shoulder ['S@uld@], eagerly ['i:g@lI]

I slept at Baker Street that night, and we were engaged upon our toast and coffee in the morning when the King of Bohemia rushed into the room.

"You have really got it!" he cried, grasping Sherlock Holmes by either shoulder and looking eagerly into his face.

"Not yet."

"But you have hopes?"

"I have hopes."

"Then, come (тогда идемте). I am all impatience to be gone (я сгораю от нетерпения: «весь нетерпение» /пойти/)."

"We must have a cab (мы должны иметь = нам нужна карета)."

"No, my brougham is waiting (нет, мой экипаж ждет /у дверей/)."

"Then that will simplify matters (в таком случае, это упростит делo)." We descended and started off once more for Briony Lodge (мы сошли вниз и отправились снова к Брайони-лодж; to start off — трогаться).

simplify ['sImplIfaI], descended [dI'sendId]

"Irene Adler is married (Ирэн Адлер вышла замуж)," remarked Holmes (заметил Холмс).

"Married! When?"

"Yesterday (вчера)."

"Then, come. I am all impatience to be gone."

"We must have a cab."

"No, my brougham is waiting."

"Then that will simplify matters." We descended and started off once more for Briony Lodge.

"Irene Adler is married," remarked Holmes.

"Married! When?"

"Yesterday."

"But to whom (но за кого)?"

"To an English lawyer named Norton (за английского адвоката по имени Нортон)."

"But she could not love him (но она не может любить его = не любит же его)."

"I am in hopes that she does (я надеюсь: «в надеждах», что она любит)."

"And why in hopes (и почему /вы/ надеетесь)?"

"But to whom?"

"To an English lawyer named Norton."

"But she could not love him."

"I am in hopes that she does."

"And why in hopes?"

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги