"No, but I fancy that I may have deduced a little more (нет, но я полагаю, что, возможно, заключил немного больше = сделал другие выводы)
. I imagine that you saw all that I did (думаю, вы видели все, что я видел).""I saw nothing remarkable (я не видел ничего примечательного)
save the bell-rope (кроме шнурка звонка), and what purpose that could answer I confess is more than I can imagine (а какому назначению он мог бы соответствовать, признаюсь, больше, чем я могу представить = не могу понять)."
imagine [ɪˈmæʤɪn], purpose [ˈpǝ:pǝs]
"It is very kind of you."
"You speak of danger. You have evidently seen more in these rooms than was visible to me."
"No, but I fancy that I may have deduced a little more. I imagine that you saw all that I did."
"I saw nothing remarkable save the bell-rope, and what purpose that could answer I confess is more than I can imagine."
"You saw the ventilator, too?"
"Yes, but I do not think that it is such a very unusual thing (да, но не думаю, что это такая /уж/ очень необычная вещь)
to have a small opening between two rooms (иметь маленькое отверстие между двумя комнатами). It was so small that a rat could hardly pass through (оно было таким маленьким, что крыса могла бы с трудом пролезть через /него/).""I knew that we should find a ventilator before ever we came to Stoke Moran (я знал, что мы должны найти вентиляционное отверстие прежде, чем мы даже прибыли в Сток-Морен)
."
unusual [ʌnˈju:ʒuǝl]
"My dear Holmes (мой дорогой Холмс)
!"
"You saw the ventilator, too?"
"Yes, but I do not think that it is such a very unusual thing to have a small opening between two rooms. It was so small that a rat could hardly pass through."
"I knew that we should find a ventilator before ever we came to Stoke Moran."
"My dear Holmes!"
"Oh, yes, I did (о да, я знал)
. You remember in her statement she said that her sister could smell Dr. Roylott's cigar (помните, в своем рассказе/заявлении она сказала, что ее сестра могла чувствовать запах сигар доктора Ройлотта). Now, of course that suggested at once (теперь, конечно, это наводит на мысль сразу) that there must be a communication between the two rooms (что должно быть сообщение между двумя комнатами). It could only be a small one (оно могло быть только маленьким), or it would have been remarked upon at the coroner's inquiry (иначе оно было бы замечено при коронерском расследовании = следователем; коронер — следователь, ведущий дела о насильственной или скоропостижной смерти). I deduced a ventilator (я вывел, заключил /что должно быть/ вентиляционное отверстие).""But what harm can there be in that (но какой вред = какая опасность может быть в нем)
?""Well, there is at least a curious coincidence of dates (ну, по крайней мере, /мы видим/ странное совпадение /дат/)
. A ventilator is made (вентиляционное отверстие сделано), a cord is hung (шнур повешен), and a lady who sleeps in the bed dies (и леди, которая спит в кровати /рядом со шнуром/, умирает). Does not that strike you (разве это не поражает вас)?"
inquiry [ɪnˈkwaɪǝrɪ], curious [ˈkjuǝrɪǝs], coincidence [kǝuˈɪnsɪdǝns], strike [straɪk]
"Oh, yes, I did. You remember in her statement she said that her sister could smell Dr. Roylott's cigar. Now, of course that suggested at once that there must be a communication between the two rooms. It could only be a small one, or it would have been remarked upon at the coroner's inquiry. I deduced a ventilator."
"But what harm can there be in that?"
"Well, there is at least a curious coincidence of dates. A ventilator is made, a cord is hung, and a lady who sleeps in the bed dies. Does not that strike you?"
"I cannot as yet see any connection (я не могу все еще видеть какой-либо связи)
."