Its master had risen (его хозяин поднялся)
and was staring with flushed cheeks and shining eyes (и /стоял/, всматриваясь, с раскрасневшимися щеками и сияющими глазами; to flush — хлынуть; вспыхнуть, покраснеть). A few minutes later we had reached the lodge-gates (спустя несколько минут мы достигли ворот поместья; lodge — домик; сторожка), a maze of fantastic tracery in wrought iron (переплетение фантастических узоров из кованого железа; wrought — выделанный; кованый; tracery — ажурная работа /особ. в средневековой архитектуре/; сплетение, переплетение; maze — лабиринт), with weather-bitten pillars on either side, blotched with lichens (с изъеденными непогодой колоннами с каждой стороны, покрытыми пятнами лишайника; to blotch — покрывать пятнами), and surmounted by the boars' heads of the Baskervilles (и увенчанными кабаньими головами /рода/ Баскервилей; to surmount — преодолевать; увенчивать). The lodge was a ruin of black granite and bared ribs of rafters (сторожка являла собой развалины из черного гранита и обнажившихся ребер стропил), but facing it was a new building, half constructed (но напротив стояло новое здание, наполовину /не/достроенное; to face — стоять лицом к лицу), the first fruit of Sir Charles's South African gold (первый плод южноафриканского золота сэра Чарльза).
whip [wp], wrought [r:t], boar [b:]
The driver pointed with his whip.
"Baskerville Hall," said he.
Its master had risen and was staring with flushed cheeks and shining eyes. A few minutes later we had reached the lodge-gates, a maze of fantastic tracery in wrought iron, with weather-bitten pillars on either side, blotched with lichens, and surmounted by the boars' heads of the Baskervilles. The lodge was a ruin of black granite and bared ribs of rafters, but facing it was a new building, half constructed, the first fruit of Sir Charles's South African gold.
Through the gateway we passed into the avenue (сквозь ворота мы выехали на аллею)
, where the wheels were again hushed amid the leaves (где /стук/ колес опять затих среди листьев), and the old trees shot their branches in a sombre tunnel over our heads (а старые деревья, вытянув свои ветви, /образовывали/ мрачный тоннель над нашими головами; to shoot — стрелять; пускать ростки). Baskerville shuddered as he looked up the long, dark drive (Баскервиль вздрогнул, когда взглянул на длинную темную аллею; drive — езда; дорога, подъездная аллея) to where the house glimmered like a ghost at the farther end (в дальнем конце которой, как привидение, смутно просматривался дом; to glimmer — мерцать; виднеться нечетко)."Was it here?" he asked, in a low voice (это произошло здесь? — тихим голосом спросил он)
."No, no, the Yew Alley is on the other side (нет-нет, тисовая аллея с другой стороны)
."The young heir glanced round with a gloomy face (молодой наследник взглянул вокруг с угрюмым /выражением/ лица)
.