The telescope, a formidable instrument mounted upon a tripod (телескоп, огромное приспособление на треноге; mounted — приподнятый; установленный)
, stood upon the flat leads of the house (стоял на плоской крыше дома; leads — покрытая свинцом крыша). Frankland clapped his eye to it (Фрэнклэнд припал к нему глазом; to clap — хлопать; сделать быстрое, энергичное движение) and gave a cry of satisfaction (и издал удовлетворенное восклицание)."Quick, Dr. Watson, quick (быстрее, доктор Ватсон)
, before he passes over the hill (пока он не зашел за холм)!"There he was, sure enough (действительно, вот он)
, a small urchin with a little bundle upon his shoulder (маленький парнишка с небольшим узелком на плече; urchin — мальчишка, пострел), toiling slowly up the hill (медленно взбирающийся на холм; to toil — усиленно трудиться; идти с трудом). When he reached the crest (когда он достиг гребня /холма/) I saw the ragged, uncouth figure (я увидел одетую в лохмотья, неуклюжую фигуру; ragged — зазубренный; рваный, изорванный /в клочья/) outlined for an instant against the cold blue sky (очерченную на мгновенье на фоне холодной синевы неба). He looked round him (он взглянул вокруг), with a furtive and stealthy air (с вороватым и таинственным видом), as one who dreads pursuit (как человек, который опасается преследования). Then he vanished over the hill (потом он исчез за холмом).
dull [dl], formidable ['f:mdbl], urchin [':tn]
It was several miles off, but I could distinctly see a small dark dot against the dull green and grey.
"Come, sir, come!" cried Frankland, rushing upstairs. "You will see with your own eyes and judge for yourself."
The telescope, a formidable instrument mounted upon a tripod, stood upon the flat leads of the house. Frankland clapped his eye to it and gave a cry of satisfaction.
"Quick, Dr. Watson, quick, before he passes over the hill!"
There he was, sure enough, a small urchin with a little bundle upon his shoulder, toiling slowly up the hill. When he reached the crest I saw the ragged, uncouth figure outlined for an instant against the cold blue sky. He looked round him, with a furtive and stealthy air, as one who dreads pursuit. Then he vanished over the hill.
"Well! Am I right (ну, я прав)
?""Certainly, there is a boy who seems to have some secret errand (несомненно, это мальчик, у которого, похоже, какое-то тайное поручение)
.""And what the errand is even a county constable could guess (а что за поручение даже окружной констебль мог бы догадаться)
. But not one word shall they have from me (но ни слова они не услышат от меня), and I bind you to secrecy also, Dr. Watson (и я призываю вас также хранить /тайну/; to bind — связывать; обязывать; secrecy — секретность; тайна). Not a word! You understand (ни слова, вы поняли)?""Just as you wish (как пожелаете)
."