Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей полностью

"It is extraordinary how credulous the peasants are about here (удивительно, насколько доверчивы/легковерны жители нашей округи; extraodinary — выдающийся; удивительный)! Any number of them are ready to swear (многие из них готовы поклясться; any number of — немало, много) that they have seen such a creature upon the moor (что они видели такую тварь на болотах)." He spoke with a smile (он говорил с улыбкой), but I seemed to read in his eyes (но мне показалось, я прочел в его глазах) that he took the matter more seriously (что он воспринимает эту историю намного серьезнее). "The story took a great hold upon the imagination of Sir Charles (эта история всецело владела воображением сэра Чарльза; to take a hold — овладеть), and I have no doubt that it led to his tragic end (и у меня нет сомнений, что она /и/ привела его к трагическому концу)."

"But how (но как)?"

"His nerves were so worked up (его нервы были настолько напряжены; to work up — разрабатывать; возбуждать) that the appearance of any dog (что появление любой собаки) might have had a fatal effect upon his diseased heart (могло иметь роковое влияние на его больное сердце). I fancy that he really did see something of the kind (я думаю, что он и вправду увидел что-то похожее) upon that last night in the Yew Alley (в тот /его/ последний вечер в тисовой аллее). I feared that some disaster might occur (я боялся, что может произойти какое-то несчастье), for I was very fond of the old man (потому что я очень любил старика), and I knew that his heart was weak (и я знал, что у него слабое сердце)."

"How did you know that (а откуда вы это знали)?"

"My friend Mortimer told me (мой друг Мортимер рассказал мне)."

haunt [hɔ:nt], matter [ˈmætǝ], disaster [dɪˈzɑ:stǝ]

"Of course you know the legend of the fiend dog which haunts the family?"

"I have heard it."

"It is extraordinary how credulous the peasants are about here! Any number of them are ready to swear that they have seen such a creature upon the moor." He spoke with a smile, but I seemed to read in his eyes that he took the matter more seriously. "The story took a great hold upon the imagination of Sir Charles, and I have no doubt that it led to his tragic end."

"But how?"

"His nerves were so worked up that the appearance of any dog might have had a fatal effect upon his diseased heart. I fancy that he really did see something of the kind upon that last night in the Yew Alley. I feared that some disaster might occur, for I was very fond of the old man, and I knew that his heart was weak."

"How did you know that?"

"My friend Mortimer told me."

"You think, then, that some dog pursued Sir Charles (значит, вы полагаете, что какая-то собака преследовала сэра Чарльза), and that he died of fright in consequence (и что в результате он умер от испуга)?"

"Have you any better explanation (у вас есть лучшие объяснения)?"

"I have not come to any conclusion (я /еще/ не пришел ни к какому выводу)."

"Has Mr. Sherlock Holmes (а мистер Шерлок Холмс)?"

The words took away my breath for an instant (на мгновение эти слова отняли у меня дыхание = от этих слов мое дыханье замерло), but a glance at the placid face and steadfast eyes of my companion (но /один/ взгляд на спокойное лицо и глаза моего спутника; steadfast — твердый; непреклонный) showed that no surprise was intended (показал, что /он/ не намеревался /меня/ удивить).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги