“You will remember, Watson (вспомните, Ватсон)
, how the dreadful business of the Abernetty family (как ужасное дело семьи Абернетти) was first brought to my notice by the depth (сначала привлекло мое внимание глубиной; to bring to notice — привлекать /чье-либо/ внимание к /чему-либо/; доводить до сведения /кого-либо/; notice — извещение, уведомление; внимание) which the parsley had sunk into the butter upon a hot day (на которую петрушка погрузилась в масло в жаркий день; to sink — тонуть; погружаться, увязать; to sink-sank-sunk). I can’t afford, therefore (поэтому я не могу позволить себе), to smile at your three broken busts, Lestrade (отнестись с улыбкой к вашим трем разбитым бюстам, Лестрейд; to smile at — улыбаться кому-либо/чему-либо; относиться пренебрежительно или насмешливо), and I shall be very much obliged to you (и я буду очень признателен/благодарен вам; to oblige — обязывать; делать одолжение, угождать) if you will let me hear of any fresh development of so singular a chain of events (если вы дадите мне знать о новом в развитии такой необычайной цепи событий; fresh — свежий; новый; development — развитие; ход, протекание; to develop — развивать/ся/; выяснять/ся/; обнаруживать/ся/).”The development for which my friend had asked (развитие /событий/, о котором спрашивал мой друг)
came in a quicker and an infinitely more tragic form (наступило в более скором и гораздо более трагичном виде = дальнейшие события произошли быстрее и оказались намного трагичнее; quick — быстрый, скорый; infinitely — бесконечно, безгранично; крайне, очень) than he could have imagined (чем он мог предположить; to imagine — воображать, представлять себе; /пред/полагать). I was still dressing in my bedroom next morning (я все еще одевался в своей спальне на следующее утро; bedroom: bed — кровать, постель; room — комната), when there was a tap at the door (когда в дверь постучали; tap — легкий стук, слабый удар; to tap — постукивать, стучать) and Holmes entered (и вошел Холмс), a telegram in his hand (/держа/ телеграмму в руке). He read it aloud (он прочитал ее вслух):
Come instantly, 131 Pitt Street, Kensington (приезжайте немедленно в Кенсингтон, на Питт-стрит, 131)
.Lestrade
(Лестрейд)
parsley [ˈpɑ:slɪ], event [ɪˈvent], infinitely [ˈɪnfɪnɪtlɪ], door [dɔ:], aloud [ǝˈlaud]
“You will remember, Watson, how the dreadful business of the Abernetty family was first brought to my notice by the depth which the parsley had sunk into the butter upon a hot day. I can’t afford, therefore, to smile at your three broken busts, Lestrade, and I shall be very much obliged to you if you will let me hear of any fresh development of so singular a chain of events.”
The development for which my friend had asked came in a quicker and an infinitely more tragic form than he could have imagined. I was still dressing in my bedroom next morning, when there was a tap at the door and Holmes entered, a telegram in his hand. He read it aloud:
Come instantly, 131 Pitt Street, Kensington.
Lestrade
“What is it, then (что же это /значит/; then — тогда, затем; передает усиление)
?” I asked (спросил я).