Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Мистер Всезнайка. Рассказы / W. S. Maugham. Mr. Know-All. Stories полностью

<p>Английский язык с У. С. Модемом</p><p>Мистер Всезнайка. Рассказы</p>

William Somerset Maugham. Stories

Метод чтения Ильи Франка

Mr. Know-All (адаптировала Надежда Белова)

A Man with a Conscience (адаптировала Ольга Ламонова)

Jane (адаптировала Мария Коряко)

The Lotus Eater (адаптировала Ольга Ламонова)

The three fat women of Antibes (адаптировала Ирина Кемайкина)

<p>Mr. Know-All</p><p>(Мистер Всезнайка)</p>

I was prepared to dislike Max Kelada (я был готов испытывать неприязнь к Максу Келада) even before I knew him (даже до того, как познакомился с ним; to know — знать; быть знакомым). The war had just finished (война только что закончилась) and the passenger traffic in the ocean-going liners was heavy (и перевозки пассажиров на океанских лайнерах были интенсивными: traffic — движение, транспорт; перевозки; heavy — тяжелый; интенсивный). Accommodation was very hard to get (получить место на пароходе было очень трудно: аccommodation — жилье; место/на пароходе/) and you had to put up with whatever the agents chose to offer you (и вы должны были мириться со всем, что бы агенты ни решили предложить вам; to put up — поднимать; терпеть, мириться/with — с/;whatever — любой, чтобы ни; to choose — выбирать; решать). You could not hope for a cabin to yourself (вы не могли надеяться на отдельную каюту: «каюту для себя») and I was thankful to be given one (и я был благодарен получить одну: «быть данным/одаренным»; to give), in which there were only two berths (в которой было только два места).

prepared [prIўpeqd], passenger [ўpxsInGq], berth [bq: T]

I was prepared to dislike Max Kelada even before I knew him. The war had just finished and the passenger traffic in the ocean-going liners was heavy. Accommodation was very hard to get and you had to put up with whatever the agents chose to offer you. You could not hope for a cabin to yourself and I was thankful to be given one in which there were only two berths.

But when I was told the name of my companion (но когда мне сказали имя моего попутчика) my heart sank (мое сердце упало; to sink — тонуть; низко падать). It suggested closed portholes (это означало закрытые иллюминаторы; to suggest — предлагать; означать) and the night air rigidly excluded (и духота ночью: «ночной воздух жестко исключенный»). It was bad enough (довольно плохо было) to share a cabin for fourteen days with anyone (делить каюту в течение четырнадцати дней с кем-то). I was going from San Francisco to Yokohama (я ехал из Сан-Франциско в Йокогаму), but I should have looked upon it with less dismay (но я смотрел бы на это с меньшей тревогой) if my fellow passenger`s name had been Smith or Brown (если бы имя моего попутчика было Смит или Браун).

companion [kqmўpxnjqn], heart [hQ: t], suggest [sqўGest], porthole [ўpO: thqul]

But when I was told the name of my companion my heart sank. It suggested closed portholes and the night air rigidly excluded. It was bad enough to share a cabin for fourteen days with anyone. I was going from San Francisco to Yokohama, but I should have looked upon it with less dismay if my fellow passenger`s name had been Smith or Brown.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки