Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы / W. S. Maugham: Stories полностью

"I'm going to take Bateman along to my den (я собираюсь пойти с Бейтманом в свою комнату; den— логово, берлога; разг. уютная небольшая комната, рабочий кабинет). We have various things to talk about (нам о многом: «разном» надо поговорить; various— различный; многие, разные;thing— вещь, предмет; вещь, явление)."

"Very well, my dear (очень хорошо, моя дорогая)," said Mrs. Longstaffe. "You'll find your father and me in the Madame du Barry room when you're through (когда вы освободитесь, ты найдешь нас с отцом в комнате, /оформленной в стиле/ мадам дю Барри /1746-1793, любовница Людовика XVII/; be through — закончить, завершить)."

Isabel led the young man upstairs (Изабелла повела молодого человека вверх /по лестнице/; to lead) and showed him into the room of which he had so many charming memories (и /они/ вошли в ту самую комнату, о которой у него сохранилось столь много чарующих воспоминаний; to show smb. into a place — провожать, сопровождать кого-либо куда-либо). Though he knew it so well he could not repress the exclamation of delight (хотя он и знал /эту комнату/ очень хорошо, он не мог сдержать восторженного восклицания; to repress — подавлять; сдерживать/чувства и т. п./) which it always wrung from him (которое у него всегда вырывалось; to wring — скручивать; вымогать). She looked round with a smile (она с улыбкой оглядела комнату: «огляделась вокруг»).

various ['ve(q)rIqs], upstairs ["Ap'steqz], exclamation ["eksklq'meIS(q)n]

"Gee, but it's good to be back in Chicago," he said.

At last dinner was over, and when they went out of the dining-room Isabel said to her mother:

"I'm going to take Bateman along to my den. We have various things to talk about."

"Very well, my dear," said Mrs. Longstaffe. "You'll find your father and me in the Madame du Barry room when you're through."

Isabel led the young man upstairs and showed him into the room of which he had so many charming memories. Though he knew it so well he could not repress the exclamation of delight which it always wrung from him. She looked round with a smile.

"I think it's a success (мне кажется, что она удалась; success — успех, удача;то, что пользуется успехом)," she said. "The main thing is that it's right (самое главное — что она совершенно достоверная; right— правый, справедливый; надлежащий, подходящий). There's not even an ashtray that isn't of the period (здесь нет даже пепельницы, которая не принадлежала бы к эпохе;period— период, промежуток времени; эпоха, время)."

"I suppose that's what makes it so wonderful (полагаю, именно это и делает ее /комнату/ такой удивительной). Like all you do it's so superlatively right (как и все, что ты делаешь, она в высшей степени достоверная)."

They sat down in front of a log fire (они присели перед камином; log— бревно, чурбан;fire— огонь, пламя) and Isabel looked at him with calm grave eyes (и Изабелла посмотрела на него своими спокойными, печальными глазами; grave— серьезный; мрачный, печальный).

"Now what have you to say to me (итак, что ты мне можешь рассказать)?" she asked.

"I hardly know how to begin (даже не знаю, с чего начать)."

"Is Edward Barnard coming back (Эдвард Барнард возвращается)?"

"No."

success [sqk'ses], ashtray ['xStreI], superlatively [s(j)u:'pWlqtIvlI]

"I think it's a success," she said. "The main thing is that it's right. There's not even an ashtray that isn't of the period."

"I suppose that's what makes it so wonderful. Like all you do it's so superlatively right."

They sat down in front of a log fire and Isabel looked at him with calm grave eyes.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки