Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы полностью

"I think you behaved very foolishly. You will do well to remember in future that good masters make good servants."


"Is there anything else you want to teach me (есть еще что-то, чему = чему еще вы хотите меня учить)?"

"I should like to teach you manners (я бы хотел поучить вас хорошим манерам), but it would be an arduous task (но это будет трудной задачей; arduous — трудный, тяжелый), and I have not the time to waste (а у меня нету времени, чтобы его тратить впустую). I will see that you get boys (я посмотрю/позабочусь, чтобы у вас была прислуга: «чтобы вы получили боев»)."

"Please don`t put yourself to any trouble on my account (пожалуйста, не беспокойтесь обо мне: «насчет меня»). I`m quite capable of getting them for myself (я вполне способен получить/достать = найти их себе)."

Mr. Warburton smiled acidly (мистер Уорбертон едко/кисло улыбнулся). He had an inkling that Cooper disliked him as much as he disliked Cooper (он подозревал: «имел легкое подозрение», что Купер не любил его так же, как он не любил Купера), and he knew that nothing is more galling than to be forced to accept the favours of a man you detest (и он знал, что нет ничего более раздражающего, чем быть вынужденным принять одолжения/услуги от человека, которого ненавидишь; gall— желчь;to gall— раздражать).


arduous [`Q: djuqs], manner [`mxnq], gall [gxl], accept [qk`sept], favour [`feIvq]


"Is there anything else you want to teach me?"

"I should like to teach you manners, but it would be an arduous task, and I have not the time to waste. I will see that you get boys."

"Please don`t put yourself to any trouble on my account. I`m quite capable of getting them for myself."

Mr. Warburton smiled acidly. He had an inkling that Cooper disliked him as much as he disliked Cooper, and he knew that nothing is more galling than to be forced to accept the favours of a man you detest.


"Allow me to tell you that you have no more chance of getting Malay or Chinese servants here now (разрешите мне = позвольте сказать вам, что теперь у вас не больше возможности получить = нанять здесь малайских или китайских слуг) than you have of getting an English butler or a French chef (чем получить = нанять английского/англичанина-дворецкого или французского повара/повара-француза). No one will come to you except on an order from me (никто не придет к вам, кроме как по моему распоряжению: «по распоряжению от меня»). Would you like me to give it (хотите, чтобы я его отдал)?”

"No."

"As you please (как вам угодно). Good morning (хорошего вам утра)."


chance [tSQ: ns], except [I'ksept]


"Allow me to tell you that you have no more chance of getting Malay or Chinese servants here now than you have of getting an English butler or a French chef. No one will come to you except on an order from me. Would you like me to give it?"

"No."

"As you please. Good morning."


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже