Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы полностью

"We’ll take a bottle of booze along with us (мы возьмем бутылку: «бутылку спиртного вместе с нами»; booze — общее название спиртных напитков) and get some girls in to dance," he said (и пригласим сюда девочек потанцевать, — сказал он; to get in — входить; вносить, вводить; вызывать; some — какой-нибудь; несколько).

"I don’t see the opening," said the mate (я не вижу прохода, — сказал помощник).

He was a Kanaka (он был канаком), a handsome, swarthy fellow (красивым, смуглым парнем), with somewhat the look of a later Roman emperor (чем-то похожим на какого-нибудь последнего римского императора; with— с;somewhat— слегка, до некоторой степени;look— взгляд; вид; внешность), inclined to stoutness (склонным к полноте); but his face was fine and clean-cut (но его лицо было утонченным и резко очерченным).

"I’m dead sure there’s one right here (я совершенно уверен, /что/ он прямо здесь; dead— мертвый; /разг./ вполне, полностью;one— один; употребляется как слово-заместитель во избежание повторения ранее упомянутого существительного)," said the captain, looking through his glasses (сказал капитан, глядя в бинокль: «через свои стекла»). "I can’t understand why I can’t pick it up (я не могу понять, почему я не могу обнаружить его; to pickup— поймать, подобрать). Send one of the boys up the mast to have a look (пошли одного из парней наверх на мачту посмотреть)."


Kanaka [`kxnqkq], swarthy [`swLDI], mast [mRst]


"We’ll take a bottle of booze along with us and get some girls in to dance," he said.

"I don’t see the opening," said the mate.

He was a Kanaka, a handsome, swarthy fellow, with somewhat the look of a later Roman emperor, inclined to stoutness; but his face was fine and clean-cut.

"I’m dead sure there’s one right here," said the captain, looking through his glasses. "I can’t understand why I can’t pick it up. Send one of the boys up the mast to have a look."


The mate called one of the crew and gave him the order (помощник позвал одного из матросов: «одного из команды» и отдал ему приказ). The captain watched the Kanaka climb (капитан наблюдал, /как/ канак взбирается /наверх/) and waited for him to speak (и ждал, /когда/ он /начнет/ говорить). But the Kanaka shouted down that he could see nothing (но канак крикнул вниз, что он не видит: «смог увидеть» ничего) but the unbroken line of foam (кроме непрерывной полосы пены; but— но; кроме). The captain spoke Samoan like a native (капитан говорил на самоанском /языке/ как туземец; native— коренной житель), and he cursed him freely (и он крепко выругался на него; freely— свободно; открыто; щедро).

"Shall he stay up there?" asked the mate (оставаться ли ему там наверху? спросил помощник).

"What the hell good does that do (да что толку-то; the hell— /разг./ черт возьми;good— хороший; полезный, подходящий;to do— делать)?" answered the captain (ответил капитан). "The blame fool can’t see worth a cent (этот проклятый дурак не может увидеть ни черта; blame— вина; порицание, упрек; /разг., часто употребляется для усиления/ проклятый, чертовский;worth— стоящий;cent— цент). You bet your sweet life (можешь не сомневаться: «ставь пари на свою сладкую = милую жизнь» /разг./) I’d find the opening if I was up there (я бы нашел проход, если б я был там наверху)."

He looked at the slender mast with anger (он гневно: «с гневом» посмотрел на тонкую мачту). It was all very well for a native (это было все очень хорошо для какого-нибудь туземца) who had been used to climbing up coconut trees all his life (который привык лазить наверх по кокосовым пальмам всю свою жизнь). He was fat and heavy (он /же/ был тучным и тяжелым).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже