Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы полностью

The skipper followed his host into the little bungalow and sat down heavily in the chair which the other motioned him to take. While Neilson went out to fetch whisky and glasses he took a look round the room. It filled him with amazement. He had never seen so many books. The shelves reached from floor to ceiling on all four walls, and they were closely packed. There was a grand piano littered with music, and a large table on which books and magazines lay in disorder. The room made him feel embarrassed. He remembered that Neilson was a queer fellow. No one knew very much about him, although he had been in the islands for so many years, but those who knew him agreed that he was queer. He was a Swede.


"You’ve got one big heap of books here (да у вас тут просто куча книг: «одна большая куча»)," he said, when Neilson returned (сказал он, когда Нилсон вернулся).

"They do no harm," answered Neilson with a smile (они не приносят вреда, ответил Нилсон с улыбкой).

"Have you read them all?" asked the skipper (вы все их прочитали? спросил шкипер).

"Most of them (большую часть)."

"I’m a bit of a reader myself (/да/ я /и/ сам почитываю: «немного читатель сам»). I have the Saturday Evening Post sent me regler (мне регулярно присылают Сатедей Ивнинг Пост; regler /диал./ = regularly)."

Neilson poured his visitor a good stiff glass of whisky (Нилсон налил своему гостю стакан хорошего крепкого виски) and gave him a cigar (и протянул: «дал» ему сигару). The skipper volunteered a little information (шкипер разговорился; to volunteer — предлагать; добровольно взять на себя; a little — немного; information — информация; сведения).

"I got in last night (я прибыл вчера вечером; last— последний; прошлый;night— ночь; вечер), but I couldn’t find the opening (но я не смог найти проход), so I had to anchor outside (поэтому мне пришлось стать на якорь в открытом море). I never been this run before (я никогда раньше не плавал по этому маршруту; run — бег; плавание, переход между двумя портами), but my people had some stuff they wanted to bring over here (но мои люди имели = у моих хозяев было кое-что, /что/ они хотели доставить сюда; some — несколько;stuff — вещи; хлам). Gray, d’you know him (вы знаете Грэя; him — его)?"

"Yes, he’s got a store a little way along (да, он держит: «у него есть» магазин недалеко отсюда)."

"Well, there was a lot of canned stuff (ну, там было много всяких консервов; canned— консервированный;stuff— хлам; все такое) that he wanted over (которые он хотел, /чтоб ему/ переправили; over— пере-; через), an’ he’s got some copra (а у него было: «он имел» немного копры). They thought I might just as well come over (они думали, что мне лучше: «я мог бы с таким же успехом» заехать /сюда/) as lie idle at Apia (чем простаивать в Апии; to lie idle— быть неиспользованным, без употребления). I run between Apia and Pago-Pago mostly (я плаваю между Апией и Паго-Паго в основном; to run— бегать; ехать, плыть; курсировать), but they’ve got smallpox there just now (но у них там сейчас оспа; just— как раз) and there’s nothing stirring (и вся жизнь замерла; nothing— ничего;to stir— шевелиться, двигаться)."


pour [pL], cigar [sI`gR], volunteer ["vOlqn`tIq]


"You’ve got one big heap of books here," he said, when Neilson returned.

"They do no harm," answered Neilson with a smile.

"Have you read them all?" asked the skipper.

"Most of them."

"I’m a bit of a reader myself. I have the Saturday Evening Post sent me regler."

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже