Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы полностью

"The pandanus cigarettes that Sally made him with untiring hands (пандановые сигареты, которые Салли неустанно: «неутомимыми руками» делала ему) were strong and pleasant enough to smoke (были достаточно крепкими и приятными, «чтобы курить»), but they left him unsatisfied (но они не удовлетворяли его /до конца/: «оставляли его неудовлетворенным»); and he yearned on a sudden for real tobacco (и он затосковал вдруг по настоящему табаку), hard, rank, and pungent (крепкому, вонючему и едкому). He had not smoked a pipe for many months (он не курил трубку /уже/ много месяцев). His mouth watered at the thought of it (у него текли слюнки: «его рот увлажнялся» при мысли об этом). One would have thought (можно было подумать) some premonition of harm would have made Sally seek to dissuade him (/что/ некое предчувствие недоброго заставит Салли попытаться отговорить его), but love possessed her so completely (но любовь захватила ее настолько всецело; to possess — обладать, владеть; овладевать) that it never occurred to her (что ей никогда /и не/ приходило в голову) any power on earth could take him from her (/что/ какая-нибудь сила на земле смогла бы забрать его у нее). They went up into the hills together (они вместе поднялись на холмы) and gathered a great basket of wild oranges (и собрали большую корзину диких апельсинов), green, but sweet and juicy (зеленых, но сладких и сочных); and they picked plantains from around the hut (и они нарвали диких бананов около хижины), and coconuts from their trees (и кокосовых орехов со своих деревьев), and breadfruit and mangoes (и плодов хлебного дерева, и манго); and they carried them down to the cove (и они отнесли их вниз к бухте). They loaded the unstable canoe with them (они нагрузили ими неустойчивое каноэ), and Red and the native boy (и Рыжий и = вместе с местным мальчиком) who had brought them the news of the ship (который сообщил: «принес» им новость о корабле) paddled along outside the reef (поплыли за риф; to paddle — грести; along — в направлении; outside — за пределы).

"It was the last time she ever saw him (это был последний раз, /когда/ она вообще видела его).

"Next day the boy came back alone (на следующий день мальчик вернулся: «пришел назад» один). He was all in tears (он был весь в слезах). This is the story he told (вот история, /которую/ он рассказал).


yearn [jWn], dissuade [dI`sweId], occur [q`kW]


"The pandanus cigarettes that Sally made him with untiring hands were strong and pleasant enough to smoke, but they left him unsatisfied; and he yearned on a sudden for real tobacco, hard, rank, and pungent. He had not smoked a pipe for many months. His mouth watered at the thought of it. One would have thought some premonition of harm would have made Sally seek to dissuade him, but love possessed her so completely that it never occurred to her any power on earth could take him from her. They went up into the hills together and gathered a great basket of wild oranges, green, but sweet and juicy; and they picked plantains from around the hut, and coconuts from their trees, and breadfruit and mangoes; and they carried them down to the cove. They loaded the unstable canoe with them, and Red and the native boy who had brought them the news of the ship paddled along outside the reef.

"It was the last time she ever saw him.

"Next day the boy came back alone. He was all in tears. This is the story he told.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже