Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

наступит время, когда надо ехать в театр) and so put an end for a while to the

misery of that long day (и это положит конец на какой-то период времени

мучениям того длинного дня); when she got back she would take a sleeping-

draught again (когда она вернется /домой/, она снова примет снотворное;

draught — розлив, цежение /beer on draught/; глоток) and so get some hours of

forgetfulness (и таким образом получит несколько часов забвения;

forgetfulness —забывчивость). She had a notion that in a few days (она

держалась того мнения, что через несколько дней) the worst of her pain would

be over (боль стихнет: «самая плохая из ее боли закончится»); the important

thing was to get through them as best she could (самым важным было пережить

эти дни, насколько это возможно: «как только она могла»; to get through —

зд. выживать, выдерживать). She must distract her mind (ей надо отвлечься:

«отвлечь свои мысли»). When she left for the theatre (когда она уезжала в

театр) she told the butler to ring up Charles Tamerley (она приказала

дворецкому позвонить Чарльзу Тэмерли) and see if she could lunch with him at

the Ritz next day (и узнать у него, не могла бы она пообедать с ним в «Ритце»

на следующий день)...

indiscriminate ["IndI'skrImInIt] generosity ["dZenq'rOsItI]

forgetfulness [fq'getf(q)lnIs]

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

625

"You're the last person I should expect to see indulge in indiscriminate generosity."

"Oh, don't you be afraid, if I lose on the swings I'll get back on the roundabouts."

The masseuse came in and put an end to the conversation. Julia was thankful that it

would soon be time to go down to the theatre and so put an end for a while to the

misery of that long day; when she got back she would take a sleeping-draught

again and so get some hours of forgetfulness. She had a notion that in a few days

the worst of her pain would be over; the important thing was to get through them

as best she could. She must distract her mind. When she left for the theatre she told

the butler to ring up Charles Tamerley and see if she could lunch with him at the

Ritz next day.

He was extraordinarily nice at luncheon (он был необычайно милым во время

ланча). His look, his manner bespoke the different world he lived in (его внешний

вид, его манеры отражали тот другой мир, в котором он жил; to bespeak

(bespoke, bespoken) — зд. свидетельствовать, означать), and she felt a sudden

abhorrence for the circle (и она почувствовала внезапно сильнейшее

отвращение: «омерзение» к тому кругу) in which on Tom's account she had

moved during the last year (в котором из-за Тома она вращалась в течение

всего прошлого года; on smb.'s account — ради кого-либо). He spoke of politics,

of art, of books (он говорил о политике, об искусстве, о книгах); and peace

entered into her soul (и покой вошел в ее душу). Tom had been an obsession

(Том был наваждением; obsession — навязчивая идея, одержимость) and she

saw now that it had been hurtful (и теперь она видела, что это /наваждение/

было губительным); but she would escape from it (но она избавится: «избежит»

от него). Her spirits rose (ее настроение улучшилось; to rise (rose, risen) —

восходить,подниматься). She did not want to be alone (ей не хотелось

оставаться одной), she knew that even though she went home after luncheon she

would not sleep (она знала, что даже хотя они и отправится домой после

ленча, она не уснет), so she asked Charles if he would take her to the National

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

626

Gallery (и тогда она спросила у Чарльза, не пойдет ли он с ней: «не возьмет

ли он ее» в Национальную галерею).

extraordinarily [Ik'strO:d(q)n(q)rIlI] abhorrence [qb'(h)Orqns] soul [sqVl]

He was extraordinarily nice at luncheon. His look, his manner bespoke the

different world he lived in, and she felt a sudden abhorrence for the circle in which

on Tom's account she had moved during the last year. He spoke of politics, of art,

of books; and peace entered into her soul. Tom had been an obsession and she saw

now that it had been hurtful; but she would escape from it. Her spirits rose. She did

not want to be alone, she knew that even though she went home after luncheon she

would not sleep, so she asked Charles if he would take her to the National Gallery.

She could give him no greater pleasure (она не могла доставить: «дать» ему

большего удовольствия); he liked to talk about pictures (ему нравилось

говорить о картинах) and he talked of them well (и он делал это: «говорил о

них» хорошо). It took them back to the old days (это вернуло их в старые дни;

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки