This is а splendid piece of work. – Это – великолепная работа.
Let me give you a piece of advice. – Позвольте дать вам один совет.
Упомянем здесь также два идиоматических оборота: I'll give him а piece of my mind. – Я скажу ему пару теплых слов (т. е. отругаю его).
Выражение а piece of cake очень широко употребляется в переносном значении – пустячное (легкое) дело:
This test is а piece of cake for me. – Этот тест для меня – пара пустяков.
Кроме того, в значениях слова piece просматривается еще один «стержень» – «один элемент из набора однотипных предметов»:
pawns and pieces – пешки и фигуры (на шахматной доске)
a piece of furniture – предмет мебельного гарнитура
three-piece suit – костюм-тройка
а piece of paper – лист бумаги (как бы один из стопки)
I have three pieces of luggage. – У меня три места багажа.
Весь же подобный набор обозначается словом set (сейчас речь идет о существительном, глагол set требует отдельного разговора):
а set of furniture – мебельный гарнитур
а set of tools – набор инструментов
а chess set – комплект шахматных фигур
а tea set – чайный сервиз
а desk set – письменный прибор
а set of false teeth – вставная челюсть
а set of rules – сводка правил
Слова, о которых мы говорим в этот раз, не ограничиваются существительными. Вот интереснейшее прилагательное loose – оно описывает предмет, который не закреплен с одного конца, и закрепленс другого (при этом иногда закреплен непрочно):
She wears her hair loose. – Она ходит с распущенными волосами.
а loose end (of the rope) – свободный конец (веревки)
а loose thread – висящая нитка
This pole is loose and will soon fall over. – Этот шест шатается и скоро опрокинется.
а loose button – пуговица, которая «болтается»
а loose nail – гвоздь, который плохо держится
а loose tooth – шатающийся зуб
loose cheeks – обвислые щеки
В применении к более широкому кругу объектов loose переводится как «нетугой; нескрепленный ограничителями; свободный»:
а loose collar (belt) – свободный воротник (ремень)
Не wears tight jeans and а loose shirt. – Он носит обтянутые джинсы и свободную рубашку.
loose vegetables (candies) – развесные овощи (конфеты)
loose flowers – одиночные цветы (не в букете)
The knot came loose. – Узел распустился.
The dog broke loose and ran away. – Собака вырвалась (с цепи, с поводка) и убежала.
The children were let loose from school. – Детей отпустили из школы (как будто отвязали, образ очень точный).
Фантазию, которую проявляет английский язык по отношению к этому слову, иначе как буйной не назовешь:
loose soil – рыхлая почва
loose tongue – болтливый язык; язык без костей
loose translation – вольный (приблизительный) перевод
loose statement – расплывчатое заявление
loose thinking – неточное мышление
loose morals – распущенные нравы
loose bowels – понос (т. е. распущенные кишки)
Столь продуктивное слово не могло не включиться в разные идиомы:
to be at а loose end – болтаться без дела
to tie up the loose ends – «подчистить», завершить мелкие детали работы
All hell broke loose! – Поднялся страшный шум; разразился страшный скандал (весь ад с цепи сорвался).
а loose cannon – пришло из морского лексикона, где оно означало буквально «отвязавшаяся пушка», которая крушит все на палубе. В современной речи – челoвек, особенно в коллективе, совершающий опасные для других поступки.
be on the loose – 1)вырваться на свободу (в прямом смысле); 2)(перен.) пойти в загул
There are 5 prisoners on the loose. – Пятеро заключенных убежали и гуляют на свободе.
The tiger is on the loose. – Тигр вырвался на свободу.
The school year is over, and some students are on the loose. – Учебный год закончился, и некоторые студенты пустились в загул.
И напоследок – очень характерное выражение:
Не has а screw loose. – У него (в голове) винтик разболтался; он слегка чокнутый.
Дополнительная информация