— Времени нет, и ты уже отомстила. Идем, пока мы оба не сгорели заживо.
— А меня это волнует, мистер? Куда мне идти? К такому же, как он? Кому я такая нужна?
Коби схватил ее в охапку и поволок к двери. Снаружи уже собиралась толпа; кто-то вызвал пожарных, кто-то бросился за полицией.
Какие-то люди попытались помочь Коби. Он растолкал их с криком: «Она не ранена», и начал выбираться из толпы зевак, привлеченных зрелищем горящего дома.
Отойдя подальше, он поставил девушку на землю и хрипло сказал:
— Если я объясню тебе, куда ехать, и посажу в кэб, ты послушаешься меня?
Она окинула его пристальным взглядом.
— Ты же вроде дьяволом назвался. Тебе доверять-то можно?
— Как и любому другому. Я отправлю тебя в приют для брошенных детей. Скажи им, что тебя прислал мистер Дилли. Про Хоскинса не упоминай. Наври, что хочешь, на это у тебя ума хватит.
— Ладно, я тебе поверю.
— Отлично. — Коби взял ее за руку и повел с места пожара, освещающего речной берег.
Они вернулись на набережную. В отдалении виднелся экипаж Хендрика Ван Дьюзена. Мимо проехал кэб. Коби остановил его, втолкнул девушку внутрь и только тогда стащил с головы свой шерстяной колпак.
— Отвезите ее в приют на улице Кочегаров. Быстро.
Денег, которые он дал извозчику, хватило бы на две таких поездки. Кэб отъехал.
Коби проводил его взглядом, пожал плечами и направился к экипажу Профессора.
Оказавшись внутри, он торопливо начал переодеваться. Профессор, попытавшийся ему помочь, удивленно вскинул брови при виде ремня и шестизарядного револьвера. Тем временем кучер вез их в сторону Вест-Энда, в Белгравию, где детей покупали и продавали в более роскошных заведениях, чем притон Хоскинса.
— Снова лезешь в чужие дела, Джейк? — поинтересовался Профессор, указывая на рвущееся к небу пламя.
— Можно и так сказать. — Коби пытался застегнуть рубашку. Руки не слушались: на смену ярости пришла жуткая головная боль.
— Нашлось дело и для старого доброго револьвера? — Голос Профессора так и сочился иронией.
— Полдела. Прикончил эту скотину не я, а человек, у которого имелись более веские причины для убийства.
— Куда теперь? — Больше вопросов не было. Если Джейк захочет рассказать, то расскажет. Нет, так нет.
— Все равно, лишь бы нас с тобой там запомнили, и я смог бы отдохнуть.
— Уж это я тебе обещаю… — обрадовался Профессор.
Вскоре пламя угасло, и теперь только луна освещала путь пожарным и полицейским, исследующим развалины, среди которых лежал труп Хоскинса с кухонным ножом в сердце.
Одиннадцатая глава
— И ведь когда это случилось, за ним никто не следил.
В голосе Уокера чувствовалось больше обиды, чем злости. Было три часа утра, и они с Бейтсом стояли на пепелище, оставшемся от дома Хоскинса.
— Ну что вы, шеф, — возразил Бейтс, уверенный, что Уокер слишком пристрастен к мистеру Дилли. — Не думаете же вы, будто он приложил к этому руку.
Некоторое время Уокер молчал. Он уже знал (от комиссара), что Хоскинс был в числе немногих слуг мадам Луизы, избежавших ареста, и что некий «высокий покровитель» помог ему организовать собственный дом терпимости.
— Конечно, это он, — ответил он наконец. — Ты же видел его лицо вчера утром?
Бейтс вспомнил, с каким бесстрастным видом стоял мистер Дилли над трупом девочки.
— Не думаю, что его это сильно тронуло, — честно признался он. Большинство людей, оказываясь в подобной ситуации, впадали в неистовство и требовали мести. — По-моему, он был очень спокойным.
— Ты дурень, Бейтс, — сказал Уокер. — Именно это и показывает, насколько он опасен.
— Но если вы думаете, что это он, что делать дальше?
— Хороший вопрос, Бейтс. Мы выясним, чем он занимался после ухода из морга. Наверняка, у мистера Дилли найдется алиби, но, клянусь своим именем, я его опровергну. Я не позволю ему играть в эти кровавые игры на моем участке.
— Так он, можно сказать, услугу нам оказал, убив этого подонка, — заметил Бейтс. — И как он узнал, что Хоскинс начал все заново? Мы и сами не знали, пока нам не сказали осведомители. Они считают, что Хоскинса убил кто-то из конкурентов… сэр.
— Значит, они ошибаются. А теперь едем на Парк-Лейн и выясним, что он делал все это время.
— Так поздно, шеф? — Бейтс взглянул на часы. — Сейчас начало четвертого. Не можем же мы ворваться в приличный дом посреди ночи. Или нам нужны неприятности?
— Весь риск я беру на себя, Бейтс. Даже если мы ничего не добьемся, пусть знает, что ему меня не одурачить.
Дина огорчилась, что Коби не смог отвезти ее на ужин к Виолетте. Сестра поворчит из-за его отсутствия, но будет рада принять Дину в любом случае.
Дело в том, что восемнадцатилетняя леди Дина Грант умудрилась стать в обществе важной персоной. Принц был от нее в восторге, а ее остроумие, которое Коби заметил еще при первой встрече, вызывало всеобщее восхищение.
— Так где же он? — поинтересовалась Виолетта.
— Сказал, что у него дела.
Дина ответила кратко. Коби не отличался многословием, а она многое у него переняла. Чем меньше скажешь, тем меньше придется объяснять.
— В столь поздний час! — возмущенно фыркнула Виолетта.
Дина решила сымпровизировать.