Once there came a man who had been mate of a Guineaman (однажды пришел человек, бывший прежде помощником капитана на гвинейском судне), and who had escaped from the pirate’s hands (и которому /посчастливилось/ вырваться из рук пирата). He could not speak – for reasons which Sharkey could best supply (говорить он не мог – из-за недостатка, который лучше всех мог бы восполнить Шарки; for reason – по причине; to supply – снабжать; восполнять, возмещать /недостаток/) – but he could write, and he did write (но он мог писать, и он писал; to do /зд./ – употребляется для усиления значения действия), to the very great interest of Copley Banks (к огромнейшему интересу Копли Бэнкса). For hours they sat together over the map (часами они сидели вдвоем над картой), and the dumb man pointed here and there (и немой тыкал пальцем то в одно место, то в другое: «то здесь, то там») to outlying reefs and tortuous inlets (/указывая/ на удаленные рифы и извилистые заливы), while his companion sat smoking in silence (в то время как его собеседник сидел, молча покуривая /трубку/; companion – товарищ; собеседник), with his unvarying face and his fiery eyes (с неподвижным: «неизменяемым» лицом и горящими глазами).
Once there came a man who had been mate of a Guineaman, and who had escaped from the pirate’s hands. He could not speak – for reasons which Sharkey could best supply – but he could write, and he did write, to the very great interest of Copley Banks. For hours they sat together over the map, and the dumb man pointed here and there to outlying reefs and tortuous inlets, while his companion sat smoking in silence, with his unvarying face and his fiery eyes.
One morning, some two years after his misfortune (однажды утром, года через два после /случившегося/ несчастья /с родными/), Mr. Copley Banks strode into his own office (мистер Копли Бэнкс твердым шагом вошел в свою контору; to stride – шагать /большими шагами/) with his old air of energy and alertness (с прежним энергичным и бодрым видом; alertness – бдительность; живость, проворство). The manager stared at him in surprise (управляющий удивленно уставился на него), for it was months since he had shown any interest in business (поскольку прошли /многие/ месяцы с тех пор, как он /последний раз/ проявлял хоть какой-то интерес к делам).
“Good morning, Mr. Banks!” said he (доброе утро, мистер Бэнкс).
“Good morning, Freeman (доброе утро, Фримэн). I see that Ruffling Harry is in the Bay (я видел в гавани «Задиру Гарри»; to ruffle – вызывать рябь /на воде/; ругаться, ссориться /разг./).”
“Yes, sir; she clears for the Windward Islands on Wednesday (да, сэр, в среду он идет к Наветренным островам; to clear – очищать, осветлять; проходить мимо).”
“I have other plans for her, Freeman (у меня на него другие планы, Фримэн). I have determined upon a slaving venture to Whydah (я решил, пусть он сходит за невольниками в Уиду; to determine – определять, устанавливать; to determine upon – принимать решение /сделать что-л./; slave – раб, невольник).”
“But her cargo is ready, sir (но груз уже готов = но груз уже в трюмах, сэр).”