Читаем Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates полностью

The two boon companions sat listening in silence (двое собутыльников сидели молча и слушали). Then Copley Banks glanced at the steward (затем Копли Бэнкс взглянул на стюарда), and the man took a coil of rope from the shot-rack behind him (и тот взял кольцо веревки с подставки для ядер).

“Captain Sharkey,” said Copley Banks (капитан Шарки, – сказал Копли Бэнкс), “do you remember the Duchess of Cornwall, hailing from London (помнишь ли ты /судно/ «Герцогиня Корнуэльская» из Лондона; to hail – приветствовать; происходить, быть родом), which you took and sank three years ago off the Statira Shoal (которое ты захватил и потопил три года назад у отмели Статира)?”

“Curse me if I can bear their names in mind (будь я проклят, если держу их названия в памяти),” said Sharkey. “We did as many as ten ships a week about that time (в те времена мы грабили по десятку кораблей за неделю).”

 The two boon companions sat listening in silence. Then Copley Banks glanced at the steward, and the man took a coil of rope from the shot-rack behind him.

“Captain Sharkey,” said Copley Banks, “do you remember the Duchess of Cornwall, hailing from London, which you took and sank three years ago off the Statira Shoal?”

“Curse me if I can bear their names in mind,” said Sharkey. “We did as many as ten ships a week about that time.”

“There were a mother and two sons among the passengers (среди пассажиров была мать с двумя сыновьями). Maybe that will bring it back to your mind (может это освежит твою память; to bring back – воскрешать в памяти, напоминать).”

Captain Sharkey leant back in thought (капитан Шарки в задумчивости откинулся назад; to lean), with his huge thin beak of a nose jutting upwards (задрав вверх свой огромный тонкий, похожий на клюв, нос; to jut – выпирать, выступать; выставить вперед /например, нос, подбородок/). Then he burst suddenly into a high treble, neighing laugh (потом вдруг разразился высоким, дребезжащим смехом, напоминающим ржание; treble – тройной, утроенный; дискантовый /муз./). He remembered it, he said, and he added details to prove it (он вспомнил, он сказал, и добавил некоторые подробности в доказательство: «чтобы доказать это»).

“But burn me if it had not slipped from my mind!” he cried (но сгореть мне /в аду/, если это не вылетело у меня из головы: «не выскользнуло из моего ума»). “How came you to think of it (а ты с чего это вдруг вспомнил: «как ты дошел до того, чтобы думать об этом»)?”

“It was of interest to me (мне это интересно),” said Copley Banks, “for the woman was my wife and the lads were my only sons (потому как та женщина была моей женой, а мальчики – моими единственными сыновьями).”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский с Проспером Мериме. Кармен
Французский с Проспером Мериме. Кармен

В книге представлено одно из самых популярных произведений французской литературы XIX века, новелла «Кармен» Проспера Мериме (1803–1870) – история любви простого испанского солдата и цыганки, рассказ о роковой страсти, предательстве и мести.Текст произведения адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Илья Михайлович Франк , Ирина Дегиль

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука