Читаем Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates полностью

“Well, well!” cried the captain, in some perplexity (вот те на! – воскликнул капитан в некоторой растерянности; well /межд./ – ну! /выражает удивление, уступку, согласие, ожидание и т. п./), “I’m a plain seaman (я простой моряк; plain – очевидный, явный; обыкновенный, простой), and I don’t know much of governors and baronets and their ways (и не знаю многого = мало что знаю о губернаторах, баронетах и их привычках; way – путь, дорога; привычка, обычай). I don’t remember that I ever so much as spoke to one (я /даже/ не припомню, чтоб когда-либо разговаривал с кем-то из них). But if it’s in King George’s service (но если этим я послужу королю Георгу; service – служба, работа; помощь, услуга), and he asks a cast in the Morning Star as far as London (и он /губернатор/ просит доставить его на «Утренней звезде» в Лондон; to ask – спрашивать, осведомляться; /по/просить; cast – бросок; расстояние броска), I’ll do what I can for him (я сделаю для него все, что могу = что в моих силах). There’s my own cabin he can have and welcome (он может пользоваться моей собственной каютой = моя каюта в его распоряжении; welcome – желанный; имеющий право воспользоваться чем-л.). As to the cooking, it’s lobscouse and salmagundy six days in the week (а что касается кормежки, то шесть дней в неделю /у нас/ тушеное мясо с овощами и сальмагунди; cooking – приготовление пищи, стряпня; salmagundi – разговорное французское название холодного винегрета, обильно приправленного различными специями); but he can bring his own cook aboard with him (но он может взять с собой на борт личного повара) if he thinks our galley too rough for his taste (если он полагает, что наш камбуз слишком груб для его вкуса; to think – думать, мыслить; полагать, считать; galley – галера; камбуз).”

 “The Governor!”

“Yes. He’s had a dispatch from Government to return without delay. The fly-boat that brought it has gone on to Virginia. So Sir Charles has been waiting for you, as I told him you were due before the rains.”

“Well, well!” cried the captain, in some perplexity, “I’m a plain seaman, and I don’t know much of governors and baronets and their ways. I don’t remember that I ever so much as spoke to one. But if it’s in King George’s service, and he asks a cast in the Morning Star as far as London, I’ll do what I can for him. There’s my own cabin he can have and welcome. As to the cooking, it’s lobscouse and salmagundy six days in the week; but he can bring his own cook aboard with him if he thinks our galley too rough for his taste.”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский с Проспером Мериме. Кармен
Французский с Проспером Мериме. Кармен

В книге представлено одно из самых популярных произведений французской литературы XIX века, новелла «Кармен» Проспера Мериме (1803–1870) – история любви простого испанского солдата и цыганки, рассказ о роковой страсти, предательстве и мести.Текст произведения адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Илья Михайлович Франк , Ирина Дегиль

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука