Читаем Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates полностью

“When last I saw him his Excellency was in bed with his throat cut (когда я видел его в последний раз, его превосходительство был в постели с перерезанным горлом). When I broke prison I learnt from my friends (когда я удрал из тюрьмы, я узнал от друзей; to break – ломать, разбивать; бежать /из тюрьмы/; to learn – учить /что-л./; узнавать) – for Captain Sharkey has those who love him in every port (поскольку у капитана Шарки в каждом порту есть преданные ему люди: «те, кто любит его») – that the Governor was starting for Europe under a master who had never seen him (что губернатор отправляется в Европу с капитаном, который никогда его не видел;

master – хозяин; капитан /торгового судна/). I climbed his verandah (я влез к нему на веранду; to climb – взбираться, влезать) and I paid him the little debt that I owed him (и заплатил небольшой должок, «который я задолжал ему»; to pay). Then I came aboard you with such of his things as I had need of
(затем я поднялся к тебе на борт с теми его вещами, которые мне были нужны), and a pair of glasses to hide these tell-tale eyes of mine (и с парой очков, чтобы спрятать мои предательские глаза; tell-tale – предательский, способный выдать: «рассказывающий историю»), and I have ruffled it as a governor should (и вел себя весьма спесиво, как и подобает губернатору; to ruffle – вызывать рябь на воде; вести себя заносчиво). Now, Ned, you can get to work upon them (а теперь, Нэд, можешь ими заняться;
to get to work – приступить к работе).”

“Help! Help! Watch ahoy!” yelled the mate (на помощь! эй, кто на вахте! – завопил помощник; ahoy – на палубе! на корабле! /оклик/); but the butt of the pirate’s pistol crashed down on to his head (но рукоятка пиратского пистолета обрушилась ему на голову; butt – толстый конец /инструмента, оружия/

), and he dropped like a pithed ox (и он рухнул, как бык под ударом мясника; to drop – капать; падать, валиться; to pith – забивать скот, прокалывая спинной мозг животного). Scarrow rushed for the door (Скарроу рванулся к двери), but the sentinel clapped his hand over his mouth (но страж зажал ему рот ладонью: «хлопнул рукой по его рту»), and threw his other arm round his waist (а другой рукой обхватил вокруг пояса; to throw – бросать; набрасывать, накидывать).


Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский с Проспером Мериме. Кармен
Французский с Проспером Мериме. Кармен

В книге представлено одно из самых популярных произведений французской литературы XIX века, новелла «Кармен» Проспера Мериме (1803–1870) – история любви простого испанского солдата и цыганки, рассказ о роковой страсти, предательстве и мести.Текст произведения адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Илья Михайлович Франк , Ирина Дегиль

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука