Читаем Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates полностью

“The man Sharkey is a vessel of wrath (этот человек – Шарки – сосуд гнева),” said Craddock. “His wicked horn has been exalted over long (его нечестивый рог слишком высоко вознесся), and it is borne in upon me (и мне было откровение; to be borne in upon smb. – доходить до чьего-л. понимания) that if I can cut him off and utterly destroy him (что если я смогу его срубить и полностью уничтожить), it will be a goodly deed (это станет благим деянием), and one which may atone for many backslidings in the past (которое сможет искупить многие отступления от веры в прошлом; back – назад; to slide – скользить, соскальзывать). A plan has been given to me (мне был вручен этот план; to give) whereby I may encompass his destruction (при помощи которого я могу уничтожить Шарки: «осуществить его уничтожение»; to encompass – окружать; выполнять, осуществлять).”


 The Governor cocked his Episcopalian nose at him.

“You came here to speak of Sharkey, Master Craddock,” said he.

“The man Sharkey is a vessel of wrath,” said Craddock. “His wicked horn has been exalted over long, and it is borne in upon me that if I can cut him off and utterly destroy him, it will be a goodly deed, and one which may atone for many backslidings in the past. A plan has been given to me whereby I may encompass his destruction.”

The Governor was keenly interested (губернатор чрезвычайно заинтересовался; keenly – остро, тонко; заинтересованно; keen – острый), for there was a grim and practical air about the man’s freckled face (поскольку покрытое веснушками лицо посетителя имело выражение неподдельной решительности; grim – жестокий; решительный, суровый; air – воздух, атмосфера; внешний вид; practical – практический; действительный, подлинный; freckles – веснушки) which showed that he was in earnest (что свидетельствовало о серьезности его /намерений/; in earnest – серьезный; to show – показывать; проявлять, выказывать /эмоции/). After all, he was a seaman and a fighter (в конце концов он был моряком и воином; to fight – сражаться, драться), and, if it were true that he was eager to atone for his past (и если его желание искупить /грехи/ прошлого было истинным; to be eager – гореть желанием), no better man could be chosen for the business (то лучшего человека для этого дела не выбрать = не сыскать; to choose).

“This will be a dangerous task, Master Craddock (это будет опасным = трудным делом, господин Крэддок; danger – опасность; task – задание, задача; дело),” said he.

“If I meet my death at it (если я при этом встречу свою смерть), it may be that it will cleanse the memory of an ill-spent life (тогда, возможно, это сотрет: «очистит» воспоминания о дурно прожитой жизни; to spend – тратить, расходовать; проводить /время/). I have much to atone for (мне многое нужно искупить).”

The Governor did not see his way to contradict him (губернатор не видел причин возражать ему; way – путь, дорога; способ, метод).

“What was your plan?” he asked (и каков же ваш план? – спросил он).


Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский с Проспером Мериме. Кармен
Французский с Проспером Мериме. Кармен

В книге представлено одно из самых популярных произведений французской литературы XIX века, новелла «Кармен» Проспера Мериме (1803–1870) – история любви простого испанского солдата и цыганки, рассказ о роковой страсти, предательстве и мести.Текст произведения адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Илья Михайлович Франк , Ирина Дегиль

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука