Читаем Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates полностью

But there was not very much to do (но дел было совсем немного), and there were many willing hands to do it (а желающих помочь сделать их, /наоборот/, предостаточно; willing – охотно делающий /что-л./; hand – рука /кисть/; помощник), so the second day saw the White Rose beating out for the open sea (так что на следующий день «Белая роза» уже выходила в открытое море; to see – видеть, смотреть; быть временем совершения чего-л.; to beat out – плыть против ветра). There were many seamen in the port (в порту было много моряков) who knew the lines and rig of the pirate barque (которые знали очертания/линии и оснастку пиратского барка), and not one of them could see the slightest difference in this counterfeit (и ни один из них не смог заметить ни малейшего отличия в этой подделке; slight – легкий, незначительный). Her white side line had been painted out (белая полоса на его боку была закрашена), her masts and yards were smoked (мачты и реи закопчены; yard – ярд /мера длины/; рея /мор./; to smoke – дымить/ся/; коптить), to give them the dingy appearance of the weather-beaten rover (чтобы придать судну вид бывалого /морского/ бродяги; dingy – выцветший, блеклый; потрепанный; weather-beaten – пострадавший от непогоды; видавший виды), and a large diamond shaped patch was let into her fore-topsail (а на его фор-марселе поставили огромную заплату в форме ромба; diamond – алмаз; ромб; to let into – вставить).


 But there was not very much to do, and there were many willing hands to do it, so the second day saw the White Rose beating out for the open sea. There were many seamen in the port who knew the lines and rig of the pirate barque, and not one of them could see the slightest difference in this counterfeit. Her white side line had been painted out, her masts and yards were smoked, to give them the dingy appearance of the weather-beaten rover, and a large diamond shaped patch was let into her fore-topsail.

Her crew were volunteers (команда «Белой розы» состояла из добровольцев), many of them being men who had sailed with Stephen Craddock before (многие из них плавали со Стивеном Крэддоком прежде) – the mate, Joshua Hird, an old slaver, had been his accomplice in many voyages (помощник капитана Джошуа Хирд, старый работорговец, был его правой рукой во многих плаваниях; mate – товарищ, напарник; помощник капитана /мор./; accomplice – сообщник, соучастник), and came now at the bidding of his chief (приехал и теперь по просьбе своего /бывшего/ вожака).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский с Проспером Мериме. Кармен
Французский с Проспером Мериме. Кармен

В книге представлено одно из самых популярных произведений французской литературы XIX века, новелла «Кармен» Проспера Мериме (1803–1870) – история любви простого испанского солдата и цыганки, рассказ о роковой страсти, предательстве и мести.Текст произведения адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Илья Михайлович Франк , Ирина Дегиль

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука