“Now then, Elsie,” he said, with a curious caress in his voice that seemed to lap the outside of her body in a warm glow, delicious. She gave herself to it. She liked it.
He was an excellent dancer. He seemed to draw her close in to him by some male warmth of attraction, so that she became all soft and pliant to him, flowing to his form, whilst he united her with him and they lapsed along in one movement. She was just carried in a kind of strong, warm flood, her feet moved of themselves, and only the music threw her away from him, threw her back to him, to his clasp, in his strong form moving against her, rhythmically, deliriously.
When it was over, he was pleased and his eyes had a curious gleam (когда танец закончился, Адамс был доволен, в его глазах был странный огонек; gleam – слабый свет, проблеск) which thrilled her and yet had nothing to do with her (который приводил ее в трепет и в то же время не был никак с нею связан). Yet it held her (однако этот огонек захватил ее). He did not speak to her (он не говорил с ней). He only looked straight into her eyes with a curious, gleaming look (он только смотрел прямо в ее глаза странным мерцающим взглядом) that disturbed her fearfully and deliriously (который волновал ее ужасно и безумно; fear – страх, ужас). But also there was in his look some of the automatic irony of the rou'e (но в его взгляде также была некоторая доля непроизвольной иронии развратника; automatic – автоматический; машинальный, непроизвольный). It left her partly cold (это оставило ее частично холодной = она поостыла; to leave). She was not carried away (она не была охвачена /страстью/; to carry away – уносить; увлекать, охватывать /о чувстве/).
She went, driven by an opposite, heavier impulse, to Whiston (она подошла, движимая противоположным, более сильным порывом, к Уистону; heavy – тяжелый; сильный, интенсивный; impulse – удар, толчок; порыв, побуждение). He stood looking gloomy, trying to admit (он стоял с мрачным видом, пытаясь признать; gloomy – темный, мрачный; угрюмый, печальный; gloom – мрак; темнота; мрачность, уныние) that she had a perfect right to enjoy herself apart from him (что у нее есть полное право развлекаться отдельно от него; perfect – совершенный; полный, абсолютный; to enjoy – любить /что-л./, получать удовольствие /от чего-л./; наслаждаться; to enjoy oneself – весело проводить время; joy – радость; веселье; apart – в стороне; отдельно). He received her with rather grudging kindliness (он встретил ее с довольно скупой добротой; to receive – получать; принимать /гостей/; встретить; воспринять; to grudge – жалеть, давать неохотно).
“Aren’t you going to play whist?” she asked (разве ты не идешь играть в вист? – спросила она).
“Aye (иду: «да/так точно»),” he said. “Directly (немедленно; directly – прямо; сразу, немедленно; direct – прямой; непосредственный; прямо; сразу, непосредственно).”