It had been used, apparently, in remote feudal times, for the worst purposes of a donjon-keep (он /склеп/ использовался, по-видимому, в отдаленные феодальные времена в худших целях крепостного заточения), and, in later days, as a place of deposit for powder, or some other highly combustible substance (а в позднейшие дни – как место для хранения пороха или какой-либо другой легко воспламеняющейся субстанции), as a portion of its floor, and the whole interior of a long archway through which we reached it (так как часть пола и вся внутренность долгого сводчатого коридора, по которому мы добрались до него), were carefully sheathed with copper (были тщательно обшиты медью). The door, of massive iron, had been, also, similarly protected (дверь, массивного железа, была тоже подобным же образом укреплена). Its immense weight caused an unusually sharp grating sound, as it moved upon its hinges (ее гигантский вес вызывал необыкновенно резкий скребущий звук, когда она двигалась на своих петлях).
Having deposited our mournful burden upon trestles within this region of horror (поставив нашу печальную ношу на козлы в этом месте ужаса), we partially turned aside the yet unscrewed lid of the coffin (мы частично отодвинули еще не привернутую шурупами крышку гроба), and looked upon the face of the tenant (и посмотрели на лицо /его/ обитательницы). A striking similitude between the brother and sister now first arrested my attention (поразительное сходство между братом и сестрой теперь впервые остановило /на себе/ мое внимание;