Читаем Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher полностью

It had been used, apparently, in remote feudal times, for the worst purposes of a donjon-keep (он /склеп/ использовался, по-видимому, в отдаленные феодальные времена в худших целях крепостного заточения), and, in later days, as a place of deposit for powder, or some other highly combustible substance (а в позднейшие дни – как место для хранения пороха или какой-либо другой легко воспламеняющейся субстанции), as a portion of its floor, and the whole interior of a long archway through which we reached it (так как часть пола и вся внутренность долгого сводчатого коридора, по которому мы добрались до него), were carefully sheathed with copper (были тщательно обшиты медью). The door, of massive iron, had been, also, similarly protected (дверь, массивного железа, была тоже подобным же образом укреплена). Its immense weight caused an unusually sharp grating sound, as it moved upon its hinges (ее гигантский вес вызывал необыкновенно резкий скребущий звук, когда она двигалась на своих петлях).

It had been used, apparently, in remote feudal times, for the worst purposes of a donjon-keep, and, in later days, as a place of deposit for powder, or some other highly combustible substance, as a portion of its floor, and the whole interior of a long archway through which we reached it, were carefully sheathed with copper. The door, of massive iron, had been, also, similarly protected. Its immense weight caused an unusually sharp grating sound, as it moved upon its hinges.

Having deposited our mournful burden upon trestles within this region of horror (поставив нашу печальную ношу на козлы в этом месте ужаса), we partially turned aside the yet unscrewed lid of the coffin (мы частично отодвинули еще не привернутую шурупами крышку гроба), and looked upon the face of the tenant (и посмотрели на лицо /его/ обитательницы). A striking similitude between the brother and sister now first arrested my attention (поразительное сходство между братом и сестрой теперь впервые остановило /на себе/ мое внимание; to strike – ударять; поражать); and Usher, divining, perhaps, my thoughts, murmured out some few words from which I learned (и Ашер, угадав, вероятно, мои мысли, пробормотал несколько слов, из которых я узнал; to murmur – бормотать; to murmur out – «выбормотать»; some – несколько; few – мало) that the deceased and himself had been twins (что покойница и он сам были двойняшками), and that sympathies of a scarcely intelligible nature had always existed between them (и что со-чувствие едва доступной пониманию природы всегда существовало между ними; sympathy – сочувствие, симпатия; intelligible – разборчивый, доступный пониманию).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кандзявые эссе
Кандзявые эссе

Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.

Александр Вурдов , Александр Морисович Вурдов

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука