Читаем Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher полностью

As if in the superhuman energy of his utterance there had been found the potency of a spell (словно в сверхчеловеческой энергии его речи нашлась сила заклинания: «была найдена») – the huge antique panels to which the speaker pointed, threw slowly back, upon the instant, ponderous and ebony jaws (огромные древние панели, на которые указывал говоривший, откинули медленно назад = распахнули в это самое мгновение тяжелые и эбеновые = черные челюсти; to throw – кидать). It was the work of the rushing gust (это была работа ворвавшегося шквала) – but then without those doors there did stand the lofty and enshrouded figure of the lady Madeline of Usher (но при этом за этими дверями действительно стояла: «делала стоять» высокая и закутанная в саван фигура леди Маделин Ашер). There was blood upon her white robes (на ее белых одеждах была кровь), and the evidence of some bitter struggle upon every portion of her emaciated frame (и следы какой-то горькой = отчаянной борьбы на каждом дюйме ее изнуренного тела; evidence – очевидность, свидетельство, следы, признаки; portion – порция, часть; frame – рама; тело, оболочка).

As if in the superhuman energy of his utterance there had been found the potency of a spell – the huge antique panels to which the speaker pointed, threw slowly back, upon the instant, ponderous and ebony jaws. It was the work of the rushing gust – but then without those doors there did stand the lofty and enshrouded figure of the lady Madeline of Usher. There was blood upon her white robes, and the evidence of some bitter struggle upon every portion of her emaciated frame.

For a moment she remained trembling and reeling to and fro upon the threshold (секунду она оставалась дрожащей и раскачивающейся взад-вперед на пороге), then, with a low moaning cry, fell heavily inward upon the person of her brother (затем, с тихим стенающим криком, тяжело упала внутрь прямо на своего брата: «на персону своего брата»), and in her violent and now final death-agonies, bore him to the floor a corpse (и в своих жестоких и теперь окончательных предсмертных агониях повалила его на пол трупом; to bear – нести), and a victim to the terrors he had anticipated (и жертвой ужасов, которые он предвидел).

For a moment she remained trembling and reeling to and fro upon the threshold, then, with a low moaning cry, fell heavily inward upon the person of her brother, and in her violent and now final death-agonies, bore him to the floor a corpse, and a victim to the terrors he had anticipated.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кандзявые эссе
Кандзявые эссе

Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.

Александр Вурдов , Александр Морисович Вурдов

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука