Читаем Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher полностью

I had so worked upon my imagination as really to believe (я так /усердно/ поработал над своим воображением, чтобы впрямь поверить) that about the whole mansion and domain there hung an atmosphere peculiar to themselves and their immediate vicinity (что вокруг всего дома и поместья повисла атмосфера, особая = принадлежащая им и их непосредственному окружению; to hang – висеть) – an atmosphere which had no affinity with the air of heaven (атмосфера, которая не имела родства с воздухом небес), but which had reeked up from the decayed trees, and the gray wall, and the silent tarn (но которая исходила от гниющих деревьев, и серой стены, и тихого пруда; to reek – дымить, куриться; вонять; up – вверх) – a pestilent and mystic vapour (пагубный и таинственный пар), dull, sluggish, faintly discernible, and leaden-hued (смутный, застойный, едва различимый и свинцово окрашенный; hue – краска, оттенок, тон, цвет).


I had so worked upon my imagination as really to believe that about the whole mansion and domain there hung an atmosphere peculiar to themselves and their immediate vicinity – an atmosphere which had no affinity with the air of heaven, but which had reeked up from the decayed trees, and the gray wall, and the silent tarn – a pestilent and mystic vapour, dull, sluggish, faintly discernible, and leaden-hued.

Shaking off from my spirit what must have been a dream (стряхнув с души то, что, должно быть, было грезой), I scanned more narrowly the real aspect of the building (я осмотрел более тщательно реальную наружность здания). Its principal feature seemed to be that of an excessive antiquity (его главная черта, казалось, была /черта/ глубокой древности; excessive – превышающий, сильный). The discoloration of ages had been great (обесцвечивание годов = временем было большим). Minute fungi overspread the whole exterior (мельчайшие грибки покрывали весь экстерьер; to overspread – простираться, распространяться; накрывать, покрывать), hanging in a fine tangled web-work from the eaves (свисая тончайшей переплетенной паутиной с карнизов). Yet all this was apart from any extraordinary dilapidation (и все же это все было далеко от какой-либо необычайной ветхости; apart – врозь, отдельно).


Shaking off from my spirit what must have been a dream, I scanned more narrowly the real aspect of the building. Its principal feature seemed to be that of an excessive antiquity. The discoloration of ages had been great. Minute fungi overspread the whole exterior, hanging in a fine tangled web-work from the eaves. Yet all this was apart from any extraordinary dilapidation.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кандзявые эссе
Кандзявые эссе

Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.

Александр Вурдов , Александр Морисович Вурдов

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука