Читаем Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров полностью

Berenice and I were cousins, and we grew up together in my paternal halls. Yet differently we grew – I, ill of health, and buried in gloom – she, agile, graceful, and overflowing with energy; hers, the ramble on the hill-side – mine the studies of the cloister; I, living within my own heart, and addicted, body and soul, to the most intense and painful meditation – she, roaming carelessly through life, with no thought of the shadows in her path, or the silent flight of the raven-winged hours.

Berenice! – I call upon her name – Berenice! (Береника! – я выкликаю ее имя – Береника!) – and from the gray ruins of memory (и с серых руин памяти) a thousand tumultuous recollections are startled at the sound (тысяча шумных воспоминаний вспугнуты этим звуком)! Ah, vividly is her image before me now (ах, живо является ее образ предо мной сейчас), as in the early days of her light-heartedness and joy (как в ранние дни ее беспечности и радости)! Oh, gorgeous yet fantastic beauty (о, великолепная, пусть необычная красавица)! Oh, sylph amid the shrubberies of Arnheim (о, сильфида среди кустов Арнгейма![4])! Oh, Naiad among its fountains (о, наяда среди его фонтанов!)!


Berenice! – I call upon her name – Berenice! – and from the gray ruins of memory a thousand tumultuous recollections are startled at the sound! Ah, vividly is her image before me now, as in the early days of her light-heartedness and joy! Oh, gorgeous yet fantastic beauty! Oh, sylph amid the shrubberies of Arnheim! Oh, Naiad among its fountains!

And then – then all is mystery and terror (а потом, потом все – тайна и ужас), and a tale which should not be told (и история, которой не следовало бы быть рассказанной). Disease – a fatal disease, fell like the simoom upon her frame (болезнь – роковая = неизлечимая болезнь упала = напала на ее тело, словно самум; frame – рама; каркас; скелет; строение); and, even while I gazed upon her (и, прямо когда я смотрел на нее = у меня на глазах; to gaze – вглядываться), the spirit of change swept over her, pervading her mind, her habits, and her character (дух перемены пронесся по ней, охватывая ее ум, ее привычки и ее характер; to sweep – мести; проноситься), and, in a manner the most subtle and terrible, disturbing even the identity of her person (и самым тонким и ужасным образом повредил саму индивидуальность ее личности)! Alas! the destroyer came and went (увы! разрушительница пришла и ушла)! – and the victim – where is she (а жертва – где она)? I knew her not – or knew her no longer as Berenice (я не узнавал ее – или не узнавал ее больше как Беренику).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии