Читаем Английский с @fuckingenglish полностью

Сама невозмутимость. Customer здесь означает «человек», а cool – умение сохранять хладнокровие в стрессовых ситуациях, не проявляя эмоционального напряжения. Часто эти ситуации связаны с тем, что человека пытаются вывести на чистую воду. Например, контрабандиста, проходящего через таможню, или продавца подержанных автомобилей, который хочет втюхать откровенное говно. Подача «cool customer» должна быть уверенной и не допускать возражений, не зря же он «cool».


– When you lost, but you’re a cool customer.

– Когда слил матч и остался невозмутим.


Backseat driver

Непрошеный советчик. Изначально так называли пассажира, назойливо комментирующего действия водителя. Сейчас выражение может использоваться и в переносном значении в отношении людей, которые суют нос не в своё дело и всячески пытаются навязать окружающим своё мнение. Их советы скорее мешают и раздражают, чем несут реальную пользу. «Мастерами наставлений» могут быть ваши родственники, коллеги, начальник или даже незнакомцы. Таких искренне хочется послать на хер, потому что они без конца бубнят под руку и жутко отвлекают.


– I don’t need a backseat driver in this case.

– Мне не нужен советчик в этом деле.


To be whipped

Быть под контролем и в подчинении у своей второй половины (девушки либо жены), буквально быть без ума от неё настолько, что по первому же её слову беспрекословно кидать всех своих друзей и моментально выполнять всё, о чём только попросит её величество. Проще говоря, быть на коротком поводке у девушки или под каблуком. Метафора заключается в том, что to whip – это бить кого-либо плетью, как в качестве наказания или БДСМ-практик, так и во время подгона, как, например, это делают с лошадьми.


– I can’t help it if the man is whipped.

– Ему уже не поможешь, он подкаблучник.


To be glad to see the back of somebody

Радоваться, когда видишь чью-то спину. Тут, в общем-то, всё понятно без этимологии (её, кстати, мы и не нашли). Всегда есть те, кто нас не радует, просто не нравится или даже бесит одним лишь своим присутствием, и всегда приятно, когда эти личности наконец-то уходят. Обычно люди улыбаются, когда видят чье-то лицо, но в данном случае – спину. В русском языке точного эквивалента не нашлось, но нам помогли, как ни странно, еврейские анекдоты:


– What a pity I’m glad finally to see his back.

– Как жаль, что он наконец-таки ушёл.


Guilty pleasure

Постыдное удовольствие, тайная слабость, которую не предают огласке из-за страха опозориться и быть осмеянным. И речь не идёт о садо-мазо практиках и прочих сексуальных девиациях. Обычно так говорят про что-то более примитивное, например: низкокачественную музыку, трешовые фильмы, бульварную литературу, странные хобби и гастрономические пристрастия. Может быть, кто-то из ваших знакомых по ночам смотрит «50 оттенков серого», танцует под дешевую попсу или зачитывается копеечными детективами. Ведь никогда не предугадаешь, что у другого на уме и какие скелеты прячутся в его шкафу.


– Is that shitty show your guilty pleasure?

– Блин, ты эту чушь тайком смотришь?


Well, I never

Вау, ничего себе, вот это да, с ума сойти и тому подобное. Фраза используется только в британском варианте языка и не существует в других диалектах. Обозначает негодование и шок, а также удивление и любопытство – зависит от контекста и интонации говорящего, поэтому часто используется в качестве сарказма и иронии. Именно её вы язвительно произнесете, когда случайно столкнетесь со своей бывшей на улице или когда будете отчитывать ребёнка, который матерится, как сапожник.


– Father Pedro is a pedophile! Well, I never!

– Отец Педро – педофил! Не может быть!


Foodie

Фуди, гурман, любитель интересных вкусовых сочетаний и немножко гастрономический маньяк. Движение фуди неустанно набирает обороты, и последователей культа еды становится всё больше не только за бугром, но и в России. Рестораны с невообразимым меню, кулинарные шоу и фотки самых разнообразных блюд в инстаграме заполонили нашу реальность. Настоящий фуди обожает подразнить свои вкусовые рецепторы, наслаждается блюдом каждой клеточкой тела и не считает, что еда нужна лишь для удовлетворения физических потребностей. Напротив, для него еда – это искусство, секс и религия одновременно.


– What are you, a friggin’ foodie now?

– Ты что у нас теперь, чёртов гурман?


Slow fade

Медленно и незаметно исчезнуть из чьей-то жизни аки ниндзя. Такое часто происходит, когда отношения не задались, и вам хочется по-тихому смыться от навязчивого ухажёра или девушки без скандалов и нервотрепки. Чтобы те больше не докучали, вы реже отвечаете на сообщения, звонки, не зовёте встретиться, включаете режим игнора и всем видом показываете, что больше не заинтересованы. Словосочетание обычно фигурирует в составе фразы «pull a slow fade on…» в значении «забить на кого-то».


– When pulling a slow fade didn’t work out.

– Когда не вышло свалить по-тихому.


Skinny love

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Знаменитая книга Пьера Байяра, смешная и вызывающая, с множеством забавных и неожиданных примеров. Покорившая Францию и многие другие страны, она обращена ко многим и многим не-читателям – «с этой книгой они могут побороть чувство вины без помощи психоаналитика, – сказал Байяр в одном интервью, – а это куда дешевле». Пьер Байяр (р. 1954 г.) – автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» – это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал – не читал» – он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах. Как же выйти из положения с честью? Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык. Практический курс для решения бизнес-задач
Английский язык. Практический курс для решения бизнес-задач

Задача данного издания – познакомить учащихся с современной финансово-экономической терминологией. Первая часть книги в большей мере посвящена вопросам управления, вторая – финансовой проблематике. Темы занятий в основном соответствуют тематике курсов, которые преподаются в большинстве школ бизнеса. Уроки содержат тексты из самых разнообразных профессиональных источников и упражнения, позволяющие студентам закрепить пройденный материал. В конце учебника приводится словарь необходимой лексики примерно из 1000 слов и выражений.Для студентов бизнес-школ, языковых, финансовых и экономических вузов, а также для всех, кто хотел бы усовершенствовать свой деловой и финансовый английский.

Нина Пусенкова

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука