“Such was the valour of that English thousand, and such the genius of their commander
(таково было бесстрашие этих английских солдат, и таков гений их командующего; thousand – тысяча; масса; множество), that if they had at once attacked the hill, even their mad march might have met some luck (что, если бы они без промедления атаковали холм, их сумасшедший бросок мог бы оказаться успешным; to meet; luck – фортуна; везение; удача; успех). But the evil mind that played with them like pawns had other aims and reasons (но у злого разума, который играл ими, словно пешками, были другие цели и мотивы; evil – злой, дурной; пагубный; pawn – пешка; орудие в чьих-л. руках; reason – причина, основание; соображение, мотив). They must remain in the marshes by the bridge at least till British corpses should be a common sight there (они должны были оставаться в топях у моста до тех пор, пока трупы британских солдат не станут обычным зрелищем; marsh – болото, топь; corpse – труп; common sight – обычное зрелище). Then for the last grand scene (затем заключительная величественная сцена); the silver-haired soldier-saint would give up his shattered sword to save further slaughter (седой солдат-святой отдаст свою сломанную шпагу, чтобы избежать дальнейшее массовое убийство/резню; to shatter – разбить вдребезги; надломить; slaughter – убой, забой /скота/; /массовое/ убийство, резня). Oh, it was well organised for an impromptu (для экспромта было неплохо сделано; impromptu – экспромт; импровизация). But I think (I cannot prove), I think that it was while they stuck there in the bloody mire that someone doubted – and someone guessed (но я думаю (я не могу этого доказать), что в то время, как они застряли в этом кровавом болоте, у кого-то возникли сомнения и кто-то догадался /о правде/; to stick; mire – трясина, болото; сложное положение, трудная ситуация; to doubt – сомневаться; to guess – гадать, догадываться).”
He was mute a moment, and then said
(он помолчал немного, а потом сказал; mute – немой; безмолвный, молчаливый): “There is a voice from nowhere that tells me the man who guessed was the lover… the man to wed the old man’s child (мой внутренний голос: «голос из ниоткуда» подсказывает мне, что это был возлюбленный… человек, который /собирался/ жениться на дочери: «ребенке» старого солдата).”