If anyone saw him it was a solitary man-servant, something between a groom and a gardener
(если кто его и видел, то это был отшельник-слуга, выполнявший обязанности конюха и садовника: «что-то между конюхом и садовником»; solitary – одиночный; отшельник; man – человек; мужчина; servant – прислуга). He was so deaf that the more business-like assumed him to be dumb (он /слуга/ был таким глухим, что более деловые люди считали его немым; to assume – принимать; предполагать); while the more penetrating declared him to be half-witted (в то время как более прозорливые объявляли его слабоумным; while – пока; в то время как; penetrating – проникающий; проницательный; half-witted – слабоумный; wit – остроумие; разум). A gaunt, red-haired labourer, with a dogged jaw and chin, but quite blank blue eyes (сухопарый рыжеволосый труженик с упрямым подбородком: «упрямой челюстью и подбородком» и абсолютно бессмысленными голубыми глазами; labourer – /неквалифицированный/ рабочий; labour – труд; blank – пустой; чистый; бессмысленный /о взгляде/), he went by the name of Israel Gow (он был известен под именем Израэля Гау; to go by the name – слыть; быть известным под именем), and was the one silent servant on that deserted estate (и он был единственным немым слугой в том заброшенном поместье; silent – безмолвный, молчаливый; silence – тишина; безмолвие; desert – пустыня; estate – поместье). But the energy with which he dug potatoes (но рвение: «энергия», с которым он копал картошку; to dig), and the regularity with which he disappeared into the kitchen (и регулярность, с которой он исчезал в кухне) gave people an impression that he was providing for the meals of a superior (создавало у людей впечатление, что он снабжает едой хозяина; to give – давать; to provide with – снабжать; обеспечивать; superior – глава; начальник), and that the strange earl was still concealed in the castle (и что странного графа все еще прячут в замке). If society needed any further proof that he was there (если /обществу/ требовались дополнительные доказательства, что он был там), the servant persistently asserted that he was not at home (то слуга неизменно отвечал, что хозяина: «его» нет дома; persistent – постоянный, стабильный, неизменный).