He took one of the candles, lit it carefully, came back and stuck it in the neck of the whisky bottle
(он взял одну из свечей, аккуратно зажег ее, вернулся и вставил в горлышко бутылки из-под виски; to light; to stick; neck – шея; ворот; горлышко /бутылки/). The unrestful night air, blowing through the crazy window, waved the long flame like a banner (беспокойный ночной ветер, дующий через старое окно, заставил длинное пламя колыхаться, как знамя; unrest – беспокойство; тревога; волнение; crazy – ненормальный; сумасшедший; сделанный из кусков различной формы; непрочный; разваливающийся; to wave – вызывать или совершать разнообразные движения; развеваться /о флагах/). And on every side of the castle they could hear the miles and miles of black pine wood seething like a black sea around a rock (а на мили и мили вокруг с каждой стороны замка они могли слышать шум: «волнение» /леса/ черных сосен, словно темное море /било/ о скалу; to seethe – бурлить, кипеть).
In the rapidly darkening room and rapidly rising wind, Brown went along the table to where a bundle of wax candles lay among the other scrappy exhibits. As he did so he bent accidentally over the heap of red-brown dust; and a sharp sneeze cracked the silence.
“Hullo!” he said, “snuff!”
He took one of the candles, lit it carefully, came back and stuck it in the neck of the whisky bottle. The unrestful night air, blowing through the crazy window, waved the long flame like a banner. And on every side of the castle they could hear the miles and miles of black pine wood seething like a black sea around a rock.
“I will read the inventory
(я прочитаю опись),” began Craven gravely, picking up one of the papers (серьезно начал Крейвен и взял одну из бумаг; to begin; to pick up – поднимать), “the inventory of what we found loose and unexplained in the castle (опись того, что мы нашли в замке свободно лежащим и необъяснимым; to explain – объяснять). You are to understand that the place generally was dismantled and neglected (поясню: «вам следует понять», что это место в целом было нежилым и заброшенным; dismantled – разобранный; демонтированный; neglected – заброшенный; запущенный); but one or two rooms had plainly been inhabited in a simple but not squalid style by somebody (но в одной или двух комнатах кто-то определенно жил – скромно, но не убого; plainly – ясно; отчетливо; очевидно; to inhabit – жить; обитать; simple – несложный; простой; скромный; без излишеств; squalid – грязный; запущенный; убогий); somebody who was not the servant Gow (этот кто-то не слуга Гау). The list is as follows (список следующий; as follows – следующее; как изложено ниже):