Читаем Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo полностью

Flambeau went to the open door (Фламбо подошел к открытой двери) and heard the official police ascending the stairs (и услышал как по лестнице поднимаются «официальные» полицейские). He turned and said (он обернулся и сказал): “You must have followed everything devilish close (должно быть, вы чертовски пристально ко всему приглядывались; to follow – следовать, идти за; следить; close – близко, рядом; внимательно, тщательно) to have traced the crime to Kalon in ten minutes (ибо за десять минут установили, что следы преступления ведут к Калону; to trace – проследить).”

Father Brown gave a sort of start (отец Браун вздрогнул; to give – давать; делать какое-л. движение или жест).

 And the prophet lost five hundred thousand pounds and committed one of the most brutal and brilliant murders in human history for nothing.”

Flambeau went to the open door and heard the official police ascending the stairs. He turned and said: “You must have followed everything devilish close to have traced the crime to Kalon in ten minutes.”

Father Brown gave a sort of start.

“Oh! to him,” he said (о! к нему, – сказал он). “No; I had to follow rather close (нет, мне пришлось весьма пристально приглядываться) to find out about Miss Joan and the fountain pen (чтобы разобраться с мисс Джоан и наливным пером). But I knew Kalon was the criminal before I came into the front door (но я знал, что Калон – преступник, прежде чем вошел в парадную дверь /здания/).”

“You must be joking!” cried Flambeau (вы, должно быть, шутите! – воскликнул Фламбо; to joke).

“I’m quite serious,” answered the priest (я вполне серьезно, – отвечал священник). “I tell you I knew he had done it (говорю же вам, я знал, что он сделал это), even before I knew what he had done (даже до того, как я узнал, что он сделал).”

“But why (но почему)?”

“These pagan stoics,” said Brown reflectively (эти языческие стоики, сказал отец Браун задумчиво; to reflect – отражать /свет, звук/; раздумывать, размышлять), “always fail by their strength (всегда страдают: «терпят неудачу» из-за своей силы). There came a crash and a scream down the street (внизу, на улице раздались грохот и крики), and the priest of Apollo did not start or look round (а жрец Аполлона /даже/ не вздрогнул и не осмотрелся). I did not know what it was (я не знал, что это было = что произошло). But I knew that he was expecting it (но я знал, что он этого ждет).”

 “Oh! to him,” he said. “No; I had to follow rather close to find out about Miss Joan and the fountain pen. But I knew Kalon was the criminal before I came into the front door.”

“You must be joking!” cried Flambeau.

“I’m quite serious,” answered the priest. “I tell you I knew he had done it, even before I knew what he had done.”

“But why?”

“These pagan stoics,” said Brown reflectively, “always fail by their strength. There came a crash and a scream down the street, and the priest of Apollo did not start or look round. I did not know what it was. But I knew that he was expecting it.”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Знаменитая книга Пьера Байяра, смешная и вызывающая, с множеством забавных и неожиданных примеров. Покорившая Францию и многие другие страны, она обращена ко многим и многим не-читателям – «с этой книгой они могут побороть чувство вины без помощи психоаналитика, – сказал Байяр в одном интервью, – а это куда дешевле». Пьер Байяр (р. 1954 г.) – автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» – это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал – не читал» – он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах. Как же выйти из положения с честью? Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Латинский язык
Латинский язык

Дисциплина «Латинский язык» представляет собой самостоятельный законченный курс современной медицинской терминологии греко-латинского происхождения, являющийся неотъемлемой частью общей программы по подготовке квалифицированных врачей. Латинский язык является международным языком медицины. Латинский и древнегреческий (в современной медицинской терминологии – в латинизированной орфографии) языки были, есть и останутся в обозримом будущем терминологической основой медицинской науки. Современная медицинская терминология – одна из самых обширных и сложных терминосистем, насчитывающая несколько сотен тысяч терминов. Она включает несколько международных номенклатур на латинском языке – анатомическую, гистологическую, эмбриологическую, микробиологическую и другие. Освоение международных латинских номенклатур – обязательный элемент обучения будущего врача. В клинической терминологии около 60 000 названий. Используя клиническую терминологию, врач употребляет до 70% терминов греко-латинского происхождения. На латинском языке составлены перечни лекарственных средств, на нем выписываются рецепты и оформляются фармацевтические термины. Древнегреческий и латинский языки продолжают оставаться основными интернациональными источниками для образования новых терминов во всех областях медицины и биологии. Ежегодно возникает до тысячи новых медицинских терминов, большая часть из которых образована на основе латинского и древнегреческого языков. Знание терминов греко-латинского происхождения и элементов латинской грамматики облегчает студентам чтение и понимание специальной литературы на многих иностранных языках. Термины греко-латинского происхождения составляют основу, за редким исключением, медицинского терминологического фонда современных европейских языков. Основная цель обучения дисциплине «Латинский язык» – заложить основы терминологической компетентности специалиста-медика, способного при изучении медицинских дисциплин, а также в своей практической и научной деятельности сознательно и грамотно пользоваться медицинской терминологией греко-латинского происхождения, как в латинской, так и в русской орфографии. В соответствии с отечественной традицией логико-дидактическая структура курса обучения дисциплине «Латинский язык» базируется на обучении по трем ведущим подсистемам медицинской терминологии: анатомо-гистологической, клинической и фармацевтической.

Дмитрий Валерьевич Кондратьев , Евгений Николаевич Хомич , Ольга Станиславовна Заборовская

Медицина / Иностранные языки / Учебники / Языкознание / Образование и наука