Читаем Английский с Оскаром Уайльдом. Кентервильское привидение / Oscar Wilde. The Canterville Ghost полностью

Four days after these curious incidents, a funeral started from Canterville Chase at about eleven o’clock at night. The hearse was drawn by eight black horses, each of which carried on its head a great tuft of nodding ostrich-plumes, and the leaden coffin was covered by a rich purple pall, on which was embroidered in gold the Canterville coat-of-arms. By the side of the hearse and the coaches walked the servants with lighted torches, and the whole procession was wonderfully impressive.

Lord Canterville was the chief mourner (лорд Кентервиль был главным действующим лицом; to mourn – скорбеть, оплакивать; носить траур; mourner – присутствующий на похоронах; плакальщик), having come up specially from Wales to attend the funeral (приехавшим специально из Уэльса для того, чтобы посетить похороны), and sat in the first carriage along with little Virginia (и он сидел в первом экипаже вместе с маленькой Вирджинией). Then came the United States Minister and his wife (за ними следовали посол Соединенных Штатов и его жена), then Washington and the three boys (затем Вашингтон и трое мальчиков), and in the last carriage was Mrs. Umney (и в последнем экипаже была миссис Амней). It was generally felt that (у всех было такое ощущение, что), as she had been frightened by the ghost for more than fifty years of her life (так как привидение пугало ее в течение более чем пятидесяти лет), she had a right to see the last of him (она имела право проводить его в последний путь; the last – последнее).


Lord Canterville was the chief mourner, having come up specially from Wales to attend the funeral, and sat in the first carriage along with little Virginia. Then came the United States Minister and his wife, then Washington and the three boys, and in the last carriage was Mrs. Umney. It was generally felt that, as she had been frightened by the ghost for more than fifty years of her life, she had a right to see the last of him.

A deep grave had been dug in the corner of the churchyard (глубокая могила была вырыта в углу кладбища; to dig), just under the old yew-tree (как раз под старым тисовым деревом), and the service was read in the most impressive manner by the Rev. Augustus Dampier (и служба была проведена почтенным Огастусом Дампье в самой впечатляющей манере = и произвела глубокое впечатление; to read – читать). When the ceremony was over (когда церемония была закончена), the servants (слуги), according to an old custom observed in the Canterville family (в соответствии со старым обычаем, соблюдаемым в семье Кентервиль), extinguished their torches (погасили факелы), and, as the coffin was being lowered into the grave (и, в то время как гроб опускали в могилу), Virginia stepped forward (Вирджиния сделала шаг вперед), and laid on it a large cross made of white and pink almond-blossoms (и положила на него большой крест, сделанный из белых и розовых цветов миндаля; to lay).


Перейти на страницу:

Похожие книги

Краткость - душа остроумия
Краткость - душа остроумия

Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения Крылатые выражения обогащают нашу речь и помогают одной фразой или строкой ярко и точно выразить то, что мы думаем. А если мы хотим высказать мнение или подумать на иностранном языке? В книге собраны 1400 фраз на одном из древнейших языков, имеющем статус языка международного общения. Здесь представлены наиболее часто встречающиеся идиоматические выражения, пословицы, поговорки, цитаты из произведений классиков английской и американской художественной литературы, которые приобрели свойства пословиц. Мысли, отточенные временем, помогут сделать вашу речь яркой и образной, расширят активный словарный запас. Они сопровождены переводом на русский язык и транскрипцией. Алфавитный указатель на русском языке значительно облегчит поиск нужной фразы. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения. Художник О. В. Тарасова Корректор Г.И. Сыняева. Компьютерная верстка А.В. Филаткин. Подписано к печати с готовых диапозитивов

Лариса Викторовна Васильева

Языкознание, иностранные языки / Пословицы, поговорки / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Народные
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes

Несколько известных случаев из практики Шерлока Холмса в изложении его верного друга и спутника доктора Ватсона адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Андрей Еремин , Артур Конан Дойл

Иностранные языки / Образование и наука