Читаем Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави полностью

Darzee and his wife only cowered down in the nest without answering, for from the thick grass at the foot of the bush there came a low hiss – a horrid cold sound that made Rikki-tikki jump back two clear feet. Then inch by inch out of the grass rose up the head and spread hood of Nag, the big black cobra, and he was five feet long from tongue to tail. When he had lifted one-third of himself clear of the ground, he stayed balancing to and fro exactly as a dandelion tuft balances in the wind, and he looked at Rikki-tikki with the wicked snake’s eyes that never change their expression, whatever the snake may be thinking of.

“Who is Nag (кто такой Наг)?” said he. “I am Nag (я – Наг). The great God Brahm put his mark upon all our people (великий Бог Брахма наложил свой знак на весь наш народ; mark – знак; метка), when the first cobra spread his hood to keep the sun off Brahm as he slept (когда первая кобра развернула свой капюшон, чтобы защитить Брахму от солнца, пока он спал; to spread – развертывать/ся/, раскидывать/ся/; to keep – держать; защищать, охранять). Look, and be afraid (смотри и бойся)!”

He spread out his hood more than ever (он еще больше: «более чем когда-либо» развернул свой капюшон), and Rikki-tikki saw the spectacle-mark on the back of it that looks exactly like the eye part of a hook-and-eye fastening (и Рикки-Тикки увидел на его задней части очковую метку, которая выглядела в точности как /стальная/ петелька: «петельная часть» от застежки на крючок: «застежки “крючок + петля”»; spectacles – очки; eye – глаз; ушко /иголки/; петелька; проушина; hook – крюк, крючок; to hook-and-eye – застегивать на крючки; fastening – связывание, скрепление; замыкание, соединение; застежка на одежде). He was afraid for the minute (на мгновение он испугался; minute – минута; мгновение; миг, момент), but it is impossible for a mongoose to stay frightened for any length of time (но для мангуста невозможно оставаться испуганным = бояться на протяжении какого-то /более длительного/ времени = долго; possible – возможный; length – длина; продолжительность, протяженность /во времени/), and though Rikki-tikki had never met a live cobra before (и хотя Рикки-Тикки никогда раньше не встречал живой кобры), his mother had fed him on dead ones (его мать кормила его кобрами мертвыми; to feed), and he knew that all a grown mongoose’s business in life was to fight and eat snakes (он знал, что все задачи = главная задача взрослого мангуста в жизни – это сражаться со змеями и поедать /их/). Nag knew that too (Наг тоже знал это), and at the bottom of his cold heart (и в глубине своего холодного сердца; bottom – низ, нижняя часть; самая отдаленная часть), he was afraid (он боялся).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки