Читаем Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения полностью

When the three astonished men had settled down enough to speak, the first guy asked the angel humbly, "I've suffered from back pain ever since I took shrapnel in the Vietnam War… Could you help me?"

"Of course," the angel said, and when he touched the man's back, the man felt relief for the first time in years.

The second guy wore very thick glasses and had a hard time reading and driving. He asked if the angel could do anything about his poor eyesight.

The angel smiled, removed the man's glasses and tossed them into the lake. When they hit the water, the man's eyes cleared and he could see everything distinctly.

When the angel turned to the third guy, the guy put his hands out defensively — "Don't touch me!" he cried, "I'm on a disability pension."


Could you help me?

Don't touch me!


Two men went bear hunting (два человека пошли на медвежью охоту). While one stayed in the cabin (пока один остался в хижине), the other went out looking for a bear (другой вышел в поисках: "ища" медведя). He soon found a huge bear (вскоре он нашел большого медведя), shot at it (выстрелил в него /to shoot-shot-shot/) but only wounded it (но только ранил его).

The enraged (взбешенный; rage — бешенство, ярость) bear charged toward him (пошел на него; to charge — атаковать), he dropped his rifle (бросил ружье; rifle [raɪfl]) and started running (и побежал) for the cabin as fast as he could (так быстро, как мог). He ran pretty fast (очень быстро) but the bear was just a little faster (но медведь был все-таки немного быстрее) and gained on him with every step (нагонял его с каждым шагом). Just as he reached the open cabin door (как раз когда он добежал: «достиг» до открытой двери хижины), he tripped and fell flat (споткнулся и упал плашмя /to fall-fell-fallen/).

Too close behind to stop (/будучи/ слишком близко "сзади", чтобы остановиться), the bear tripped over him (споткнулся о него) and went rolling (ввалился) into the cabin.

The man jumped up (подпрыгнул), closed (закрыл) the cabin door and yelled to his friend inside (прокричал "своему другу внутри"),

"You skin this one (ты снимай шкуру с этого) while I go and get another! (пока я пойду и возьму, добуду другого)"


Two men went bear hunting. While one stayed in the cabin, the other went out looking for a bear. He soon found a huge bear, shot at it but only wounded it.

The enraged bear charged toward him, he dropped his rifle and started running for the cabin as fast as he could. He ran pretty fast but the bear was just a little faster and gained on him with every step. Just as he reached the open cabin door, he tripped and fell flat.

Too close behind to stop, the bear tripped over him and went rolling into the cabin.

The man jumped up, closed the cabin door and yelled to his friend inside,

"You skin this one while I go and get another!"


A father and son went fishing one day (отец и сын пошли на рыбалку в один день). While they were out in the boat (пока они были в лодке), the boy suddenly became curious about the world around him (вдруг стал любопытным по отношению к миру вокруг него). He asked his father (он спросил своего отца), "How does this boat float? (как эта лодка держится на воде)"

The father replied, "Don't rightly know, son (точно не знаю, сынок; rightly — правильно, верно, точно)."

A little later, the boy looked at his father and asked (немного позже мальчик посмотрел на своего отца и спросил), "How do fish breath underwater? (как рыба дышит под водой)"

Once again (еще раз, снова) the father replied, "Don't rightly know, son."

A little later the boy asked his father, "Why is the sky blue? (почему небо голубое)"

Again, the father replied, "Don't rightly know, son." Finally (наконец), the boy asked his father, "Dad, do you mind my asking you all of these questions? (папа, ты не против "моего задавания" тебе всех этих вопросов)"

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Адриан Моул: Годы прострации
Адриан Моул: Годы прострации

Адриан Моул возвращается! Годы идут, но время не властно над любимым героем Британии. Он все так же скрупулезно ведет дневник своей необыкновенно заурядной жизни, и все так же беды обступают его со всех сторон. Но Адриан Моул — твердый орешек, и судьбе не расколоть его ударами, сколько бы она ни старалась. Уже пятый год (после событий, описанных в предыдущем томе дневниковой саги — «Адриан Моул и оружие массового поражения») Адриан живет со своей женой Георгиной в Свинарне — экологически безупречном доме, возведенном из руин бывших свинарников. Он все так же работает в респектабельном книжном магазине и все так же осуждает своих сумасшедших родителей. А жизнь вокруг бьет ключом: борьба с глобализмом обостряется, гаджеты отвоевывают у людей жизненное пространство, вовсю бушует экономический кризис. И Адриан фиксирует течение времени в своих дневниках, которые уже стали литературной классикой. Адриан разбирается со своими женщинами и детьми, пишет великую пьесу, отважно сражается с медицинскими проблемами, заново влюбляется в любовь своего детства. Новый том «Дневников Адриана Моула» — чудесный подарок всем, кто давно полюбил этого обаятельного и нелепого героя.

Сью Таунсенд

Юмор / Юмористическая проза
Оле, Мальорка !
Оле, Мальорка !

Солнце, песок и море. О чем ещё мечтать? Подумайте сами. Каждое утро я просыпаюсь в своей уютной квартирке с видом на залив Пальма-Нова, завтракаю на балконе, нежусь на утреннем солнышке, подставляя лицо свежему бризу, любуюсь на убаюкивающую гладь Средиземного моря, наблюдаю, как медленно оживает пляж, а затем целыми днями напролет наслаждаюсь обществом прелестных и почти целиком обнаженных красоток, которые прохаживаются по пляжу, плещутся в прозрачной воде или подпаливают свои гладкие тушки под солнцем.О чем ещё может мечтать нормальный мужчина? А ведь мне ещё приплачивают за это!«Оле, Мальорка!» — один из череды романов про Расса Тобина, альфонса семидесятых. Оставив карьеру продавца швейных машинок и звезды телерекламы, он выбирает профессию гида на знойной Мальорке.

Стенли Морган

Современные любовные романы / Юмор / Юмористическая проза / Романы / Эро литература